杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40090|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 p! m9 c+ f6 `+ J$ L' b3 `9 S& Q2 Q- H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ ^5 q- ^, V$ ^/ `8 J2 R( F5 D: B4 h
& ~6 A! q) Z3 |+ L
歌词我附在后面。( N8 \% C5 I0 B$ F' Y; Y
The moonlight is shining brightly,
3 m9 t5 K8 f: k1 OMaking the sky glitter like gold,  n. ~9 }3 p/ B$ m" V5 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 Q1 z3 h* _4 M. c' O% n4 U% RThe moon is shining brightly in my eyes
5 K( W1 Y( p8 R7 q: W8 I3 \The sky is happy down to its soul
' i) f1 e+ R( i! l( ^7 @& XWith the moon kissing it every night: P8 n7 k9 I5 S
Seeing the sky content with its love
1 n+ Q6 Y, O  U/ E8 m  r/ _) u  CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 H$ {- H4 z! b$ n1 R: r0 y/ _. W8 P* LYou needn’t fear anything4 @: s( f& W* P: s" k
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 B# r" k; a- q/ I: v* H- pEvery other word you utter is love
# l( E6 O( ^; I* fI really want to know just how much you love me
* ]: S7 {" W, I% U, M- S3 F/ y" \& MI love you I love you with all my heart2 X& T4 H$ Y8 Q, @1 p" ?
Nothing can compare to my love8 \2 z  G* l2 O. j4 }
Can it even fill up half the sky, P’?
8 N; `6 m( C! }" u  D* E0 hThe whole sky couldn’t even reach half my love3 S! k2 }$ V9 B/ a6 s. e
I want so much to see inside your heart( l" ?3 t( K6 \" m4 n) m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( n: \, W. `( q, Y" @5 |6 x
I’m still filled with fear0 K6 y9 Y; h6 ^5 b* D5 Q& e
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 g2 N$ q9 `/ Y5 Z/ mI regret not dying- O# d# J9 q! G% V" @" y: I5 q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ q  `' N4 V6 l' a4 }2 Z
With such a tongue as yours,. ^" G% O  s0 m) o% i8 r0 L, T
Your speech can’t even keep up with it% f5 |" t! U# y/ l. A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" n; e! _7 _# g$ h0 vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* m  @1 S" t  w  H/ n/ O5 c
' Z/ s# q. g0 B3 e: N, n6 }6 Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' y- z7 P/ Y0 Z. p- e2 n2 k" Q<P>月光闪亮 </P>
) `& k7 G7 }! f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 d2 \# U& W/ c- j' b<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 E: W4 L- s" E# g9 ^3 H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 b( y2 E$ v0 e' I. G; q! ]6 k3 W. c8 N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 d7 s  e/ i6 P! U3 r$ x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 B( u: r" A; u  a5 s7 F' P9 [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 i# E* ?) }: l* G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* y' S) _6 c4 C. \<P>天空也陶醉了 </P>
  K' X0 Z9 Q  K* |<P>With the moon kissing it every night </P>
9 {# v' G6 Y* s$ A2 Q1 z1 m8 Z7 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>, ~# m  F& N- O% |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. K8 h: ^# h" d+ [) Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: _% `# [3 W$ V; G; P% Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  `; K* M* p" n% I4 W" N8 V" d8 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# S8 c' ?0 ?/ e1 Z% i3 _<P>You needn’t fear anything </P>
8 Y; i" t8 }! M0 K- r1 k<P>你无需担心</P>! x0 J$ H' f7 |: q* F! L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( X& T9 R" G! F. b; V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ r* G3 ?/ q, W; e& u: A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! i( x# n# e1 t4 u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  b: I) M- v; a9 n( ?+ _<P>I really want to know just how much you love me</P>) `- b- W' M7 O% S6 {9 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: S! t$ C' i0 `; w
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, t1 ~/ ?# A/ E9 }1 _) @7 W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 [0 V$ p6 o$ m, b  |
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 @  U: @. a! _; x" j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 t8 E5 M% @3 j# v8 V) l( c" O' N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 Z6 G* m4 u* A6 O) y; J; [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- C3 |0 w( h) q1 F3 W$ v/ Q; g8 H# O3 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! ^+ x1 K/ r% \: B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- Y# O6 L% z( Q3 B; j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( k/ j( `" p1 g* V5 q
<P>我好想看穿你心</P>+ e+ |- e6 e3 `, G# y, `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 B7 K6 M! x5 M/ |/ n, ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% z; A1 }# F) i- z, X  r9 M/ R+ `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) ^. P3 U+ y1 ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, u# t% ~! g* o. x" n. Y) h<P>I’m still filled with fear </P>
9 j* \* r: O/ B* _% ^6 y# d: ?9 [& ~<P>我仍满心恐惧 </P>9 F: x( P$ a& k! z& G* V) K( Y) J6 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' q' Z1 f  c  n6 b7 t# B( J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% w2 Y- ?! P6 X2 s0 T
<P>I regret not dying</P># B9 E: M9 f3 E: q' a9 p+ o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  A3 V* I) d7 G5 K<P>I only have one tongue </P>
& D; c  C! @2 u( y& {  [<P>我只有一个舌头</P>
. z% d7 z3 G3 T$ q5 H; a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% }7 K" q& J; C
<P>它不是近于100,000 </P>
$ }& A& T) s4 G% q9 _0 d1 G<P>With such a tongue as yours, </P>
" x  Z9 Q) F3 x& [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; o+ b* o: k& n0 v% k8 K# M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 ?3 r8 @) v8 _1 t( ?
<P>你的话语跟不上它</P>
6 ~/ A  B; k' I0 {' G+ R; R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 K" K, u8 R6 v; a3 ^7 o5 _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 ?6 L3 r8 C1 T& u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- S2 c$ N8 E( W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. ?9 R& M( F6 D; \4 q9 y% I
( F6 o* ^! r) k+ h, p: M我请你剖开它 ; t% c" I0 s" {. @  |3 O: V6 ^
2 A% d: w4 ]* E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; O# [% ?! D5 g; g  l' a, h, Z& f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-8 04:33 , Processed in 0.408351 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表