杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40044|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. Z4 v- E/ V8 K' M" k6 e: T
# ~+ W1 ?7 U- i: b( E% p' m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ r0 l) q+ r2 x/ A) r. J% {

3 R+ y" }8 ^. F/ U4 G7 K7 A
( w9 V: T4 ~! ?6 l歌词我附在后面。, q1 [/ s# h7 ~5 F' _' I
The moonlight is shining brightly,$ n+ q8 K  w+ ~
Making the sky glitter like gold,4 \4 `7 f4 p9 P/ q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" p; }; x, [/ J0 U1 \3 U  x4 gThe moon is shining brightly in my eyes4 \0 l# t  b" k$ h. R0 V3 x. S8 o
The sky is happy down to its soul: @% B2 |# N6 E3 B
With the moon kissing it every night" B8 j  R' Q: Q
Seeing the sky content with its love
3 B5 O4 z$ m* R! U5 I- `; YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 o  q; ~- @; S% s& D& \You needn’t fear anything
3 Q5 v4 J1 }. ^$ o8 o- }- `My love is filled with happiness, loving you steadily/ A% u. I* s, f: E: u/ E! l
Every other word you utter is love
4 U6 t; B% [3 f) ~I really want to know just how much you love me8 M% |( M7 M0 B$ P8 b
I love you I love you with all my heart/ _0 O) B( Y$ ?: s
Nothing can compare to my love
  s: b5 F2 c  _; oCan it even fill up half the sky, P’?4 v- D- j* H, X# V& o
The whole sky couldn’t even reach half my love8 _- I7 V' ~4 m6 T
I want so much to see inside your heart
9 D% u9 y+ E. E) M- qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- P% W7 X1 W( |# j2 wI’m still filled with fear, @7 j; N# L9 s6 b% W7 g
Your glib answers are like 100 silver tongues! Y4 M" W0 z% e4 w
I regret not dying1 t7 t, H1 Q' F; P% C2 G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* B: @5 Z7 |- R( G5 z
With such a tongue as yours,' ^2 z' ^) }( C! C3 R( `& z
Your speech can’t even keep up with it( v( [9 _$ k* q, \) `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% v0 q8 A: Y1 j0 i8 s2 q* ?- Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. H$ e0 W% {  b6 B+ [- M2 Q" {2 J* o8 h0 {' f- K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: o: z6 q: V7 X4 [& B, H7 Q
<P>月光闪亮 </P>
& H1 G9 V; [, z8 Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 _% M' ^% q  }! S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# H4 X9 z, W7 a( e6 A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 Q& d# ^7 t! E1 D, K+ B$ K) x3 I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: V( p* p' d. G5 Z, F6 e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( ^" X: Q) E* b8 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 I. a- Y. \' h" Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" D5 n' O  L+ K/ l<P>天空也陶醉了 </P>* k: H9 s* M1 x- A( Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
( O: o1 X- t" b& P, ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 ?- b0 @, L1 T<P>Seeing the sky content with its love </P>8 y1 n  t, F9 b' H& s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ V; l4 D  \: T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># d- p# e* {6 @6 ^& R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ {% o4 k) Y9 w4 ?  t, w1 A<P>You needn’t fear anything </P>
% p8 q+ Q- ^! [; n( i3 F& G0 y. V<P>你无需担心</P>4 ~- Q/ X' R. F5 `: Q# {" ^/ V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: U& x9 A) p* h2 \: M' E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 T; y& v& [( u7 N+ I# k3 ], }" I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. }1 ~9 W# b3 n0 t* }3 E; z<P>你说的每个字都是爱 </P>- d" k: b+ o, X6 A
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; o3 R4 e: O; }' c6 Y! y2 M% ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 s/ w$ Q2 G; R5 M# f
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 d& G6 ]  w' |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 ~( t8 M5 ?  s' C- r" Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 f  Y% h6 M0 D6 t) F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># ~2 s$ I4 o# f7 e7 b9 m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# L! D  W: n' A9 O+ D  _# k# \* `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: Y% s2 g. M% E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 o- P- n# z% O: O8 p4 F9 l% e<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ {8 H3 }( v3 I' j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 K+ x# ?: K! k5 P: ~<P>我好想看穿你心</P>4 @  @- Z$ m5 @' b5 C9 s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* t, A" N, O. H* M9 E+ C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 S3 K+ h( y! P9 m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- r% \$ p% {+ ?5 F0 _( Y9 U1 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- E$ N5 r  K% k' i; Q5 |
<P>I’m still filled with fear </P>$ h/ v0 T' p4 x  }; `: t; F2 U
<P>我仍满心恐惧 </P>
' i+ x/ u0 y5 P+ }9 t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( g- M: V7 y3 ?& H# ?+ `% [7 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ \5 L9 ^4 T: B" w( A% a# K3 c
<P>I regret not dying</P>
" B/ g0 l2 u. Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: ^* h. V9 n. Z$ g0 O* I- }" h, h9 i
<P>I only have one tongue </P>! d/ R9 K. T6 w* u5 r) H
<P>我只有一个舌头</P>' u/ _3 C" y8 H8 U7 S$ N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 g) e" S; X% C; V: `( \1 a% g& N
<P>它不是近于100,000 </P>; g: f8 z9 |% z
<P>With such a tongue as yours, </P>
& y$ I# H) R; }  L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, J% Q- y+ e2 c7 d# Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) U$ f) }0 ]7 O1 i- d" H
<P>你的话语跟不上它</P>4 T2 C7 O' u' N& I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 ]8 C' s2 v- B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: h5 Y; I1 v8 Q  I. L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, S, Y! f- ]& y) }$ N$ G9 C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 ?6 U" y% G. p9 q/ t4 i, @* z% D1 q3 a4 L% `, z; G( w! Q* x( l# K
我请你剖开它 ' j: u1 Z% k  \! V$ E
. R  z7 h5 H: c: b) i8 n% Y! f. U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& Q% ]( R8 C' R* p' i. ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-6 16:19 , Processed in 0.049971 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表