杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37228|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ V6 _' k' Q3 h1 X: v  n7 O  L

( V' q6 Y( o/ ^% i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 k: I( r  ~. O
: _% `% z7 ~/ i8 ]: x& X! U- \9 f, a
歌词我附在后面。7 y. \6 N& n; y. P6 R
The moonlight is shining brightly,
, F/ Q( y8 e! H4 \$ @Making the sky glitter like gold,
, {$ A( m+ v$ p5 {4 i' OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 }; J1 `+ W& d5 i
The moon is shining brightly in my eyes
. p, x# ]) A9 [# Z0 e$ U, {The sky is happy down to its soul6 q5 }* y6 h) ^3 v
With the moon kissing it every night
  U' f: |% P% q" {6 h' |Seeing the sky content with its love; g: J( x8 s7 W* q* n* G8 H3 f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: m$ _* B* L- g
You needn’t fear anything
5 E; U) n" l7 AMy love is filled with happiness, loving you steadily
" \/ P# q2 V( u/ s0 D- WEvery other word you utter is love
! ~: T7 P$ U7 X+ `/ D, _6 }I really want to know just how much you love me" M( n+ |3 W, }" G0 Y0 p+ k
I love you I love you with all my heart
! `9 {% G( b8 w! _7 R$ {Nothing can compare to my love3 i/ d  d& a0 N; U
Can it even fill up half the sky, P’?" z# ~, c- \+ b/ e
The whole sky couldn’t even reach half my love  ]  c' q, ]8 M' S
I want so much to see inside your heart) }9 K- \. C. V. M9 `, Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# P' u1 t9 u) |- z/ P8 r
I’m still filled with fear
( j* Y% E7 d3 z9 U6 u- G1 E* r6 n2 GYour glib answers are like 100 silver tongues2 a, f, K0 u5 v+ U
I regret not dying' b& D7 }% E- V' G6 a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 K* v% i* u/ A1 J& N
With such a tongue as yours,) \4 t1 ~( q( q" ~
Your speech can’t even keep up with it6 t3 d+ s3 ~% Z' F; v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! e+ N* f. v7 Q1 A* d) p4 J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  o8 |( B0 y5 t
( @/ G. J4 D* h' h6 _, S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ A) Z+ x4 X' [) o4 U* V/ V5 @<P>月光闪亮 </P>2 ^9 U# \) Z% n# f5 Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ d6 Q9 \; D* P1 p/ X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 |9 D% ]& J( z; L# F. V, n" O2 i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# N5 k1 Y3 q$ X9 E+ }% M* L1 ^7 a/ H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) e  ]4 J/ U7 L- X0 t# t/ Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 l" m7 q8 T% [2 t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# q6 w9 P& }( h6 _+ ]1 L5 h, K<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 A- Y, N" s* t<P>天空也陶醉了 </P>) T$ Z' I( i* ^% N+ j
<P>With the moon kissing it every night </P>
# C" L1 \- [3 R  S, J6 I8 p2 H<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ e/ s2 w! s% K* T: Z/ X% L<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 f4 y& z- w0 y( ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ P3 i- s8 R$ x1 }* T- y6 K4 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* q8 [. ]4 o- b  e# ^& s8 x" N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  {" Q1 b9 |. E; D& g4 m6 S% W0 z
<P>You needn’t fear anything </P>5 X) K# F0 W0 t( y6 w, E" u
<P>你无需担心</P>: j* g/ z: w' w7 B+ `& e$ Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 C5 P/ G  M5 v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 x' O0 |6 n$ M$ v+ [% v% y) K2 V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" s1 |" ~/ M* w3 ~2 ~$ l/ f
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 R- N0 M) P( S0 L4 L% o9 u- X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 L+ X; `1 x  j/ e<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 f: \& P! N0 q  ~) D) e
<P>I love you I love you with all my heart </P>* d. U* g4 J; T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 n% F) n. Y% F: L$ i
<P>Nothing can compare to my love</P>2 i8 Y  {+ B( Z# l+ ~: \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 {# s5 }7 ?; v0 X1 M! j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' {9 Y0 C  D1 Q5 d8 i# ^- o6 I+ O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( R5 G3 A3 L+ v' {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, Q3 A2 h/ h+ O6 K" H1 p# n8 B% Q2 f* d<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# b; i. W5 h9 P. V0 z3 k" j: V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 e5 k  R$ `* }% [% e: R<P>我好想看穿你心</P>
: s, l# e& {! }* l& U* @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 X8 f" ]- P  J* p9 P1 ]& K6 c6 @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ A% n4 R; ?# M% N& y  Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" ~! b  Y  h0 |+ g% w- A0 D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 \$ c/ v  b, N. o" @  ?  r<P>I’m still filled with fear </P>0 x) }" V5 x: d4 w7 y) z# Q
<P>我仍满心恐惧 </P>/ ?$ H$ ?8 L  p. ~4 A: T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, U- l$ a( c) Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 Y8 @7 v- E5 p, k2 n6 r* ~! E<P>I regret not dying</P>5 @4 d% m! x) j3 Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 s, R2 o# o2 s5 [' R  d
<P>I only have one tongue </P>( d; h3 C* h+ m- \3 g1 O
<P>我只有一个舌头</P>3 r9 L( s  n+ w! f5 X8 V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: p" {& T* p) V& }: {  P
<P>它不是近于100,000 </P>0 k/ d9 W% d' E4 u! u
<P>With such a tongue as yours, </P>/ J- T) t2 P. `8 i' ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: h4 c8 b4 Q4 G0 P' z1 ]" V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; x# y+ p$ B. s: B( `6 |/ B<P>你的话语跟不上它</P>- p+ b/ _9 F6 t. ^& u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# x& }+ o9 K+ w: o2 e1 T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" r' s5 N( _1 S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ C* `0 `+ b9 c& z+ M# s% p) N8 `" e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) J. |" T( o& T
. u3 _0 q( Y5 _. ~3 i3 F( x
我请你剖开它
' T0 B& ^" w8 F7 s7 o2 n  V
% g% V! s+ ^4 J% v0 ]8 U0 x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 }1 M1 }' y# B9 @! P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-20 05:22 , Processed in 0.056573 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表