杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38027|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 v2 m9 o% p  p. W3 H: s

% |. _6 x4 o  N7 d8 P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 z# C4 }* X& E
  S9 X9 k% A! y. |6 e7 T
, t2 @* L0 D  P2 x. m6 C+ f1 ~% l
歌词我附在后面。
# w" T' s; t7 YThe moonlight is shining brightly,9 f5 H! v7 F; {! q  }
Making the sky glitter like gold,9 c2 `6 F, S+ ^) n- [0 b
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* p. D" h6 Z  F+ P3 \' uThe moon is shining brightly in my eyes) {8 ~6 M6 i8 U$ y
The sky is happy down to its soul; h. y$ q. F' t3 V/ U% H0 t& d" C+ g
With the moon kissing it every night3 |: S6 _& a6 v
Seeing the sky content with its love* c7 H' K- }$ s/ q1 _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* R/ X9 r, |! k
You needn’t fear anything
6 c; u. Z' b3 v2 I$ E. }My love is filled with happiness, loving you steadily2 K" O* \* n) S& n; @
Every other word you utter is love
& }, @  F# b8 c5 Z0 T9 OI really want to know just how much you love me2 X7 _' Q7 r3 n/ E% r" G5 l7 k0 H  B* [! E
I love you I love you with all my heart
* B* I5 T4 b7 N& [2 L# qNothing can compare to my love" m: H9 U" i% I" t8 g* o
Can it even fill up half the sky, P’?
% x' X1 t* g; R8 w  VThe whole sky couldn’t even reach half my love- |+ R) G! `) ~" r, K. B4 O
I want so much to see inside your heart
  Z* x4 o: c- j- I: o+ zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& F+ E! g; q2 c8 p, x5 j0 u, DI’m still filled with fear
2 s! |# N; i) N4 C: x3 c# ]" qYour glib answers are like 100 silver tongues
! a/ ]2 f: h0 H, Q% `0 wI regret not dying4 c2 Q8 y5 q$ S7 ~  ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% P0 e+ R9 ?: q: k4 U+ D, SWith such a tongue as yours,
! K& E7 b0 ~; `! [# \Your speech can’t even keep up with it% E4 O% _1 a4 f9 B5 O7 h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- {- Z6 P, F; F! R9 u' _+ VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, R# a, ~* ^0 K7 \
3 p& H( ~0 U. X% z2 o7 K  o<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* {( x5 z8 a( \" e( ^( o' e4 I<P>月光闪亮 </P>% m5 l# \% x. X- _1 j
<P>Making the sky glitter like gold, </P># h4 @. B/ V/ S; k! \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 ]7 S, u8 X' E8 j! W1 U2 V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 V! s# z" v2 e% \$ r/ U" {& p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, k" E2 a" b: J  m7 H+ S- `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 h" ?6 d* U. y8 J5 {! f  d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( j4 ~1 G& h$ |$ z+ W5 X; F
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 k1 j& u% T+ i/ c7 M5 X6 y<P>天空也陶醉了 </P>
6 m: ?0 s8 [2 |, s  I<P>With the moon kissing it every night </P>
$ X  Y3 r- m, }" E0 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 f! }7 d+ b. T<P>Seeing the sky content with its love </P>: v) w" v( m4 ~/ D' L- Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 Q  [  Q; g# J/ Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 V* d# l) w3 U& g  Z8 A1 Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" d: M" Z& J( I. r
<P>You needn’t fear anything </P>  |( ^7 G. ]. T6 t2 Z9 }
<P>你无需担心</P>! X& T8 ]: u% ~5 g; n3 e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 B) c" U; e6 j7 n' f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 F  w$ s& d9 A$ ~6 S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% H1 A# w/ Z. j
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" X" ~; Q% R% C3 c! P4 E, D- Y, J<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 O+ }6 z9 _) H; ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>! v: F2 Q, s6 G( ?- |+ ~6 S1 x
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% W- h8 ^2 R8 z' E6 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ e6 Z& l. X' ?" @- n4 G
<P>Nothing can compare to my love</P># t) s/ f# e* {) [$ {& j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) r. l5 J/ x$ m6 {5 b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% j9 y( X5 `3 I/ N2 u# T! |; b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 a+ Q; I/ X, k' p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 C- n6 {1 t7 j3 Y8 [* R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 a9 P/ m" @" N; z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* L" L. S/ Y' @% g6 e
<P>我好想看穿你心</P># j- G2 M3 ]% l" M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  v) }4 n2 r7 ^3 o& j6 @- F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( [( G- B  \7 ?# W& b1 L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 ]% J) ~! s) j/ q3 S" b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 N- @7 ~9 x! H% L<P>I’m still filled with fear </P>
! b  |( y: g8 k* S' m4 ~9 P<P>我仍满心恐惧 </P>
. N- L2 s$ |( k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' `' l' {; f, B7 ~# {  h) t7 ?, X8 m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! d5 ]( C1 X8 R. N
<P>I regret not dying</P>
1 C: T, }0 o! s( O, o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% Q: }! T  s8 y1 O
<P>I only have one tongue </P>9 {3 i  K7 r* `. J& K  Q
<P>我只有一个舌头</P>3 V6 m3 V: R- ~& I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( }, g1 F' P2 l<P>它不是近于100,000 </P>. P# L3 o% b  c% [3 A
<P>With such a tongue as yours, </P>' [, l4 \, ^9 j3 R1 ~& o: w: S9 m+ H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 o0 P. E  i& x7 X! F3 z+ R: s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 v6 r; d$ _" y* [" R) p
<P>你的话语跟不上它</P>4 ~" m5 ]1 H7 w) o4 _. B* N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 b* n, M0 b8 C( H) S- M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; P( U3 I' d; b- v/ D6 w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! W( m2 Q" x: N, L7 H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 V3 ?2 T! N1 r: [4 q6 H

' s& j6 v. T4 L7 G1 e0 d; E我请你剖开它
) X0 m6 X* V% @# P/ o3 Y/ q+ [' _5 @1 @& K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. P# W& c* ]" O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-12 23:24 , Processed in 0.049858 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表