杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44881|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! G: E' Y) h% G! T
- q0 q$ V  S* x+ Q% n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 e- t% y3 ?7 r

8 m6 L! m' \( O! g, {) ?$ K
! k7 h" e& r* u1 c歌词我附在后面。
8 r9 o( f! r4 HThe moonlight is shining brightly,$ Y2 G. \' G) _3 O( j1 U9 }
Making the sky glitter like gold,( S. _8 f& v  E9 a
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- o  M) M! w5 D2 }2 kThe moon is shining brightly in my eyes
  W" n) |8 V0 _7 \7 _The sky is happy down to its soul$ g- e6 E, |( m! X
With the moon kissing it every night' ?' U- V  f0 s1 l* u
Seeing the sky content with its love
, @! n" O* s0 c: o! ^2 m. RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* b" ?. V) x8 t' M; S1 kYou needn’t fear anything( G1 L/ B* \% Y1 E% b& Y: `
My love is filled with happiness, loving you steadily
  |" Q+ o" k/ `  w% g7 x3 z0 iEvery other word you utter is love
# A% H7 E  f, J! zI really want to know just how much you love me( L5 ]0 X! e! p* L
I love you I love you with all my heart
  d% n; X% u9 P' l8 N* m0 iNothing can compare to my love  c5 ^+ y/ V* \4 n: h
Can it even fill up half the sky, P’?$ A9 F* _- I, S+ c% t+ f- z
The whole sky couldn’t even reach half my love7 a. g/ q0 L8 K; P
I want so much to see inside your heart4 d) ?7 o* p# v- m' U; n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 Q( s, j6 w% s& Z8 A* E0 UI’m still filled with fear
* m) j$ |! p) r2 x0 v5 o, FYour glib answers are like 100 silver tongues
) g+ G$ x3 ?$ O& k! l; ~# `I regret not dying; D$ }3 p# a0 z! M: y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# s& y3 ]8 K$ |6 f
With such a tongue as yours,) m3 V# K6 q1 y, M1 N
Your speech can’t even keep up with it! C) h- _, ]; m4 Y1 v# B2 m/ C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 s6 X& ]* }7 y; P7 Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : w5 n5 N* {2 }( G* ^' k  F
2 N1 ?0 k" v* J3 O/ @  C; O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: E6 d8 i. R2 D  F6 i; h! e6 \1 a
<P>月光闪亮 </P>' W; _" W! D2 M3 O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ P1 a& k' |" ^9 i4 L<P>使天空如金子般闪耀 </P>! }0 ^% P4 }. P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( b# w; ?- C3 X  H3 |4 K: [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- j' s+ p, F# |. v' i4 v- G# C- S$ }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 H0 l/ w, V0 p, `1 J* A! o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& R$ H5 c) O( y6 X" i. {+ X& W<P>The sky is happy down to its soul </P>4 Y  }* J! V% q
<P>天空也陶醉了 </P>/ \, ^5 h. d* \' f% N- I. }
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 t3 E# s7 i5 ~2 a/ C* `) W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 d0 t8 Y1 V' e8 i! U) \! U* k  @<P>Seeing the sky content with its love </P>
# f9 g' M% V; n* N8 h<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ l. b) \+ K0 t6 R3 R2 G( I. Y2 }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. p4 z5 O4 |, {9 ^2 x$ k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) y9 k7 x* U) @- B<P>You needn’t fear anything </P>7 P. q) h, l; |6 e$ t; s
<P>你无需担心</P>1 J$ p5 f, V, ?" t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 h5 v# v: ~* ^8 Z  _( x( ~4 L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ l) O" T( T4 O' E* P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 Z6 ]& L  n, ?8 [
<P>你说的每个字都是爱 </P>- f6 k  C8 g( X, }; v1 s/ i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 v- M9 F1 ^( h. G) V1 T& ]8 x<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 b; G1 M. c- w8 |  W' M<P>I love you I love you with all my heart </P>4 z- ^  f& J- @, E7 _/ E: d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. E. [6 ?4 x. g6 f" r' M8 W2 o
<P>Nothing can compare to my love</P>3 z  u$ O. z+ \  m4 f1 y7 d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># X$ M7 p1 }9 A' b  C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 h( b% k6 H1 D) n* o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, i1 o: V! D! U+ C+ D6 w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( e9 U2 k1 E" N4 j9 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 F7 ~8 l" Q# @/ [9 C1 Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* n/ [3 M6 A/ o% S<P>我好想看穿你心</P>
/ \" w2 o! b+ c6 {2 M+ c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ w- @% ?& p6 s, E$ i9 u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 M0 c' J4 P) e* |7 K7 p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 C% B" t3 C" {1 h3 u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 K3 e- X  d0 r, {
<P>I’m still filled with fear </P>' Z/ d- e2 k+ S5 C! T$ \9 D
<P>我仍满心恐惧 </P>+ E% N2 A5 J# J$ a/ j) W& r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% Z& _0 y) K" Q  `& u; F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 G' U2 o& N2 A7 W<P>I regret not dying</P>; N: k) ]  l3 v5 k8 z' k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: K+ H: p) `7 Y6 h2 Z
<P>I only have one tongue </P>  `3 r3 h5 s* _0 V' B
<P>我只有一个舌头</P>
+ x$ H3 |! I6 |3 d  Z+ K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- a3 c  F4 q7 R2 Y7 |5 d# W: H<P>它不是近于100,000 </P>& q. W( t6 r+ _3 X" M* x
<P>With such a tongue as yours, </P>! S$ [8 t7 X; g, b; Z+ e1 k. _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 ^' d( C' \) V/ W3 D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, t1 H+ r0 Y, H9 R7 d! k<P>你的话语跟不上它</P>
, \5 P# @4 t5 \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& i- q3 w% F, H2 H% G7 h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& ?  l5 \: f$ R- {. |* `2 R3 `9 Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( v# t: a3 P/ L3 b9 i' B: ?7 W% T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 y, G; y1 R9 }. c, r. v( V, ^# G3 T

$ S# ^3 X. {0 F" g2 a; O% f; @我请你剖开它 ) ~8 D+ x" o; h, M
6 W- ^  Z5 ?4 s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& R, u- b4 R1 ?, y5 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 01:54 , Processed in 0.048650 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表