杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35854|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; C: Z, t& Z7 M8 @2 I1 Q
: D0 E* s  X$ C7 s; `" @% b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 V5 u( }6 k  W# O$ n+ S
2 J& o1 I7 @- v+ a
. r/ O+ u) [& L) q
歌词我附在后面。
  d4 p9 c: c9 J. }' r  x( GThe moonlight is shining brightly," \0 y2 n: t1 i! x$ h2 A: C& t! c
Making the sky glitter like gold,0 A$ C% o6 ~2 H+ h0 W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 S% U3 `4 H$ j% N6 F) S" nThe moon is shining brightly in my eyes
8 K& n3 Z; Q! J. @$ E) [5 |The sky is happy down to its soul
7 G& _5 d$ D2 ?4 e, O; nWith the moon kissing it every night
$ l/ b( l9 E; W: D. hSeeing the sky content with its love+ O  J, R$ Y7 ^# D0 J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 o- c5 S( E1 M  z2 c/ cYou needn’t fear anything# z9 J6 p, }4 [: o
My love is filled with happiness, loving you steadily5 V- h+ @8 E. b7 k7 H4 q8 `
Every other word you utter is love+ P7 ~$ W5 Z; W, Y
I really want to know just how much you love me
9 K/ w/ P8 T4 A4 sI love you I love you with all my heart
2 i5 m% r& _. ^2 sNothing can compare to my love
8 |/ s: k& b1 C. xCan it even fill up half the sky, P’?1 g( T0 w4 h# n7 H
The whole sky couldn’t even reach half my love
. d9 H3 H' A9 R  o/ y9 |% [) d- [I want so much to see inside your heart1 ?7 Q+ L+ w& p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  N1 B: q" U4 _- O( H# n' M7 M- `
I’m still filled with fear
8 |& h1 O2 M: r/ Z9 D% NYour glib answers are like 100 silver tongues
' R, M3 I# j8 f/ ^$ V' s8 W+ X- bI regret not dying( j# t2 n# N! T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 c/ [5 |5 ~% ]
With such a tongue as yours,
  d: d3 Y) M7 J. P4 @Your speech can’t even keep up with it
/ w" w1 U$ M4 h5 AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 v. m% ]& @# P; Y4 `' p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ p' }& [0 n: }1 m; k5 @. o% ]
4 g, F1 [2 F6 k0 d4 Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 C  G. H/ H8 L& u1 c. z* w
<P>月光闪亮 </P>
+ A/ R8 \4 b! D, W; U: ]" m- m<P>Making the sky glitter like gold, </P>  Q( G$ w) d6 y) E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( A' S( s% N8 z" z8 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) u. ], K* Q6 _9 O" e/ b3 T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 A$ O/ F' w! A$ |( l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 }' A; g0 B' b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  i. A! Y, ^& L<P>The sky is happy down to its soul </P>- q! ^8 u  |6 d  g# E
<P>天空也陶醉了 </P>$ a. Y9 }9 ^8 [2 A7 G+ G& l: x
<P>With the moon kissing it every night </P>
" h# r; \. C6 O& P! q<P>月亮每晚亲吻它 </P>" T8 X5 P* X) L( T& l3 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' Z8 I- R* [# O8 T6 }1 j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* |( m, ?0 q1 a( Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 w7 Q, U& ^  z" i" P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 S9 f$ e1 o: h. F
<P>You needn’t fear anything </P>) z& d, f7 y) I4 A$ W* i3 G& y& D$ _
<P>你无需担心</P>  r9 G0 W  l7 h9 s: R2 Y" I& b" i; M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 U" _3 ^, m/ Q7 g- c  R5 ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, y& K6 a+ X9 q& ~& ]2 [( k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& T. Z, u% y; V9 B6 K9 L7 P, {( c! @
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 i( }0 g1 }& l+ ^: a; Z% b% l<P>I really want to know just how much you love me</P>
( o! R  D1 M9 |$ ^! _/ R0 l<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 P5 _# J# ]- W5 z9 N" O' |0 U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 [) {- g/ L/ |# z# ~, \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 ^+ W$ V4 G6 v6 @9 Y<P>Nothing can compare to my love</P>
; V- u/ y6 [0 ?5 |# A4 N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; M  r& `6 x3 \% c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ z  u- w! Q5 z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, P( D, ^5 [, f2 Z6 O# [$ U4 ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& H' S0 r/ L2 M) j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& d: P/ ^" E- G2 ?: V( R7 [1 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' B8 Z# r& [- e<P>我好想看穿你心</P>+ s1 H- n3 F4 u& K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 @. m$ d1 N4 ~# n; F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 h' \: Z) v2 q1 J$ ~0 t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 m0 W5 W, l' G" a; G+ V( r5 p7 w4 _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 ~1 K) X6 l# }" W<P>I’m still filled with fear </P>! w  a7 X/ ^+ u( i7 @
<P>我仍满心恐惧 </P>
: }) ]( d( H7 w3 |+ H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, Q$ L$ h4 U5 ?* v* N4 \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# q) L( Z5 S" Q) y1 s<P>I regret not dying</P>. W6 ^3 M  v1 v' x+ D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 B* C0 y9 m5 ~' J$ N- ?9 q
<P>I only have one tongue </P>
" k& w4 \' |% [) t: L/ O8 @% d<P>我只有一个舌头</P>
# R; y  Q. m, d+ ?  g" Q. ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) h" W( K' J+ U# z" |: _+ J! {
<P>它不是近于100,000 </P>6 f: G6 i. D2 U3 e
<P>With such a tongue as yours, </P>, |. E2 C$ a- x4 z% I, g# T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 W2 g. N+ L+ n3 Q" D) s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  D7 Z' P( L$ p# h3 c: f* m
<P>你的话语跟不上它</P>
" |7 I' D3 i" W1 T$ s1 `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 Y  D& _9 g; W% E4 i2 ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 j3 _* `3 E/ f! H; S! U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 ?' E+ j, w: r0 P% E/ j6 Q1 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( D/ I8 k! r6 d4 P6 {1 B/ z" W" ]- A- e
我请你剖开它
5 q( F! S5 s: b2 c/ `& R! ]: D  m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; W- N" w, }. f9 E- j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-3 04:16 , Processed in 0.050967 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表