杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39321|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& Z# H1 a1 G7 ~; {' V$ \1 ~: L- _- w

. H6 T% j5 x) R# k6 L+ p) i2 V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 R5 P1 {/ A8 U# P' v/ \* e1 n9 [
  ^0 ^( O6 m# N# L: g& a

6 j9 V7 T; n+ E歌词我附在后面。
! _% @8 X0 O  A/ z  N2 L) yThe moonlight is shining brightly,
# `# `( a% q, ?3 XMaking the sky glitter like gold,
  |1 X4 U+ i: Z2 ?2 N2 ^$ B+ pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) J: O- I6 ]" V# e8 ^
The moon is shining brightly in my eyes. V4 I9 l9 f, `7 I: @1 h
The sky is happy down to its soul( r" v$ y1 P+ C6 c6 _2 H4 b
With the moon kissing it every night" [$ p2 f: x; b) Z8 _( ?
Seeing the sky content with its love  z1 k9 Q& q+ ?3 d$ B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( z* a$ j8 S, |4 O* J
You needn’t fear anything
7 j  C, V0 j. ]& pMy love is filled with happiness, loving you steadily; p6 J, @$ \3 k6 O5 ?
Every other word you utter is love
( p# X3 J9 Z" {2 _5 R0 [( @4 S% yI really want to know just how much you love me3 M4 ^1 S, v2 k6 _
I love you I love you with all my heart
- `0 ]! y, P/ b6 y$ `) p4 nNothing can compare to my love* l' H8 r! a8 q  S" q9 @! g& \
Can it even fill up half the sky, P’?1 j. w# L- C) w" g: M" u1 ~# ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 `7 e) t, g" XI want so much to see inside your heart
8 \' s6 m) `4 K5 e! ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 P: G% E5 H/ ?7 [* cI’m still filled with fear2 L& M( u* d* i  i. P+ O
Your glib answers are like 100 silver tongues  M7 n( A5 }% W4 j7 P" `* E- f
I regret not dying
' d/ Q1 O2 e* |0 cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" X" H: O$ f+ m
With such a tongue as yours,- B0 a( R5 h0 O; ^) E( s
Your speech can’t even keep up with it& G6 ^1 |% I/ w0 y7 G' N5 h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 U% l/ y* u' H# a8 J. zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 r/ e' v1 P/ S) ]/ h7 A9 N

* a0 T% _. k: H& Y' O% @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; s* X6 [0 F2 p<P>月光闪亮 </P>% T" i, l# W/ J: J& o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. W& H$ ^4 m5 k( u<P>使天空如金子般闪耀 </P>& W1 V% N) }" y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 l7 b, B. K* u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- n  v4 r% _0 k0 t2 C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ ~6 Y6 n0 x6 {  {0 b0 @/ n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 n# Q: w0 n' d* W( ]<P>The sky is happy down to its soul </P>1 o/ q/ g+ k% C! z+ W, j
<P>天空也陶醉了 </P>' |9 G0 G: f$ A3 u2 F6 M% ]5 `" U( ^
<P>With the moon kissing it every night </P>2 C# U; w( p# l* S' e+ P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  e* t3 L) Z- o9 U3 I& U3 F6 ?. r
<P>Seeing the sky content with its love </P>& A) D# t- l7 x4 X$ a: y# A; o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 K" j. H' k, |- `6 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 N( I! k: f5 v. @8 O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. i. |' C) S: Z; |! c! X; s6 i) N
<P>You needn’t fear anything </P>' L% Z+ O! N3 }6 j& H3 Y: S5 v
<P>你无需担心</P>; r- m) S  v! l  I5 B! X8 _. ^9 t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 [" G5 W6 i- d- r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- S8 Z" l+ o6 V+ u6 J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! z; F; W1 k/ ^" Y8 R4 Z7 G8 \
<P>你说的每个字都是爱 </P>; U' O" d" L, E% P. ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 \5 g' `, T5 x' B- L<P>我想知道你爱我有多深 </P>: c/ `- [! A; G) W9 V, h& g2 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 ]; R  y, i1 f9 @4 ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 c; U9 k; {5 x  R<P>Nothing can compare to my love</P>
) H! V$ r7 K6 J& z9 L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 c. J: e! c4 ^0 v: y- V8 S8 r$ c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. k/ I! _8 p1 T$ N" `* m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) N: @' x! p  I. `7 L3 M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ y$ t4 g/ o& s  N* {& E+ I9 m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 R% h: h; l, |2 n- V- h; t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: {) f+ f/ S" i, t) p
<P>我好想看穿你心</P>
  L7 C$ }2 j: {* n' @: ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* O  e1 s3 u1 O0 z, _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: E, P! d1 s  G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  a. o5 H- {3 K. c1 w4 w( B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 ~- X. r1 G" r4 F
<P>I’m still filled with fear </P>
; C% v2 ?1 y, }<P>我仍满心恐惧 </P>2 S7 _& m1 y. o3 a2 |7 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: e7 b* i; K8 ~- f% Y8 J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ T3 h: O% K) j2 v  C
<P>I regret not dying</P>
, K/ N2 o  }9 _! {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' ?( N! W5 k7 K) Z  {<P>I only have one tongue </P>
; f, B2 K( y, [3 X4 N! x<P>我只有一个舌头</P>
4 s. ^8 D7 _* `: y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! C% ~# U! c1 l/ E8 B+ i6 b
<P>它不是近于100,000 </P>" U0 j# ^4 B- H1 f- _$ ]; [. n
<P>With such a tongue as yours, </P>0 K% o' u3 `, A/ E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# `& @' f) w, C: u$ B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ I' t, q0 E4 K" {- Z2 Y$ R+ O
<P>你的话语跟不上它</P>
$ L& A* j! M; }9 v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 L/ q" M, k& D6 N. Z; i7 i" ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ Z3 ?. Y- r+ F" W6 a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* M5 O3 E; ~7 X  b6 y* a( G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ \4 i0 L; o4 L4 `% n& g

0 n3 K, n- P/ {: D6 w' n我请你剖开它 + V! ~! K" ], d; U: @' l6 V

, Y1 p, {' l% ]- t0 k, @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 H0 y7 j, y2 q& G$ m) C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 10:14 , Processed in 0.061001 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表