杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38443|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% A( @: ^/ E0 A5 y$ P0 i- R3 h) p  c+ w) \- B# N! A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 v5 @3 F  G& l- a$ [$ `
6 S  S$ W( D" Z. M, k

, u& O, |8 I& O歌词我附在后面。7 Y+ z1 n7 j* P. E
The moonlight is shining brightly,' y9 _& ]: ?. y, s& y: h
Making the sky glitter like gold,
) v6 t  X# V( k% xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" g- L) b9 Q3 ?2 BThe moon is shining brightly in my eyes
; `9 g4 f. E6 m' ?3 R; zThe sky is happy down to its soul
3 F4 ?! I. S, }$ U3 |& g# ~With the moon kissing it every night1 m. {/ S) T. C# |- z
Seeing the sky content with its love! l* m! S' q7 f! d; v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# `# ^# ~) i1 i6 F
You needn’t fear anything* G: S/ O* P7 p* w  J
My love is filled with happiness, loving you steadily
" B& n( `9 E' T) N- N7 ?Every other word you utter is love3 J! {: w7 T* e/ a7 u; R! s1 U
I really want to know just how much you love me' q* U( w. ~  Y- s7 O. m
I love you I love you with all my heart
/ X- A& t" q5 ?3 e% t' A8 pNothing can compare to my love. p% Y8 R6 I0 L$ W! f
Can it even fill up half the sky, P’?9 H; c2 m, n8 z6 t$ j% d$ ^8 V5 }) P
The whole sky couldn’t even reach half my love  \7 i5 {" |) U9 G* Y: i, c
I want so much to see inside your heart
, W1 E) T; U- B. kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ b4 F% j5 e  h- a/ r0 `" P$ EI’m still filled with fear
8 T* y8 Z( [0 e: A7 IYour glib answers are like 100 silver tongues/ J  F; R) l) P6 J" ?, c
I regret not dying
3 z7 w! N8 v- Q0 m3 i* aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) o2 w- F# M; r: u1 e1 ]6 D& Q
With such a tongue as yours,+ m1 T# f( j% Q/ p+ X% D
Your speech can’t even keep up with it$ @1 n+ t# i% Y3 w% c4 E" E" o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* z! ~3 K! P- q, J( H, KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ j7 ~2 b% j. N9 S6 L; n
  [$ w: T+ W$ R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( E% O6 S/ V1 G; b9 u3 E<P>月光闪亮 </P>- P. d* R, N* w: b8 t2 O8 }$ x  q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! v% I5 R" e2 H# p! t+ I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& A1 g* ^4 \5 P' U9 Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% u3 O8 a  n- e9 l% \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 ~, T- D- J/ x( Z7 n! T4 U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 W; p9 {9 }$ }  N2 _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 f+ q% j, J2 W  [. q& H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 p8 K" }0 X' H<P>天空也陶醉了 </P>) r& O$ D) W' [" e1 o
<P>With the moon kissing it every night </P>
. l6 T2 ~& g  M* N2 T$ g% G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- o0 M6 P$ n5 `& O<P>Seeing the sky content with its love </P>& |. l, f: |0 T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! D) W- O" L  m0 S5 {' P1 e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ j8 y+ ~, F+ q  ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ x2 J4 w5 C3 j# O0 g<P>You needn’t fear anything </P>
+ J, y5 T& ?) \8 K  a# {<P>你无需担心</P>
8 ]( a9 R9 ?! h* D" N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 t  q- _. \% r1 }1 U6 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 i# m% x1 u, y) g* u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' V8 p* Q1 |, S' A8 {+ U4 N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( H) ]7 p+ D/ H+ ~0 N<P>I really want to know just how much you love me</P>' [1 a/ {! j& |0 e4 ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 T# S# O! Q! c4 L! s2 A3 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- f2 t) ]1 K! a% D/ r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  o. V4 O# u4 q<P>Nothing can compare to my love</P>
. F' S, E1 n$ s0 B( u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& D6 |& H% Z; ~: t! x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 z; S2 R& x+ C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ d* v. z$ V1 ]& l  u3 k6 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 f! g- V5 {/ o% t4 E4 V4 I5 Q, \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 r* m4 D  I" ^! D+ V2 a" o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ H, S+ d+ H' b
<P>我好想看穿你心</P>3 i9 R4 M/ T9 `* G) k9 A) B) E$ W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" _" Q! U" v) D; s) l, V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 o+ c# Y% s9 d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, G7 R/ u7 V8 d+ ^) M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& \1 j& F" D- n9 {4 A6 P! s6 O+ r4 {
<P>I’m still filled with fear </P>
, r+ I; z4 T& w9 e<P>我仍满心恐惧 </P>
. B0 b* u! z( Q' Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- Z* }2 |& `; X- G# A5 T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& ]) x. ]! ]4 x# ]5 H9 {/ l! }$ W<P>I regret not dying</P>
$ f# w" @; q; k4 X) i3 Q5 ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. u4 Z+ F% q" m0 ^  u6 t! z/ W. z
<P>I only have one tongue </P>
3 ~$ x" W. L3 n  _: @<P>我只有一个舌头</P>
# V8 I4 e. r% i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. {' s& Z0 @5 |1 \) R; v) w9 s1 z
<P>它不是近于100,000 </P>
2 ~/ h) i6 R7 T- y+ r3 j<P>With such a tongue as yours, </P>
7 E' P& w4 B! X$ z2 b1 X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( Y0 C2 `% |  b4 A- p9 m* a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, K3 G6 f* v: X$ m" F$ c
<P>你的话语跟不上它</P>: D% x- f8 E% D+ S1 ]7 t9 V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. m0 |$ l7 {+ z9 ?# F! o- o* i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% n9 o' V: ]0 c/ O5 P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& R! N4 ^, @! B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % W' U$ s' c4 ]: i

7 H. I2 K7 H! F4 v9 W( o9 m我请你剖开它
" ]) R" N# q) e# I  m
% k. K% S- g+ b9 m- z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: z0 c% Z. j/ u1 K6 C3 l3 G- c: @6 `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 03:59 , Processed in 0.050105 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表