杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39489|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ u, S. G/ D8 ?3 N0 L7 s+ X
4 p3 h& M$ k- r/ _# Y, U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 f3 P) k7 ~2 \% k

4 b( K  o6 |6 T! D% K, j9 Y7 a# p
歌词我附在后面。
! i) ]; L, u- }" D" J- z1 i+ t5 W/ IThe moonlight is shining brightly,8 V" L. C9 _+ o" X& ?3 R, c
Making the sky glitter like gold,7 \0 @+ W5 n+ R5 ?1 F+ ]! j) `
When I gaze at it, my heart fills with happiness& W- |9 _- [( v4 ?2 F; C5 O  K9 o( n
The moon is shining brightly in my eyes) N# ]8 \1 e8 T/ X2 K
The sky is happy down to its soul
7 P1 r) O  _; B7 z5 t# k3 xWith the moon kissing it every night
8 A" S; X6 F) YSeeing the sky content with its love( c) W9 M" c3 G' P5 J7 p" m# i0 v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 F; ~' k3 {. N2 r' u- W1 `! y/ SYou needn’t fear anything
  ?- p) w2 F6 [: J5 v: CMy love is filled with happiness, loving you steadily5 r( I" o3 i& {! x1 M- s' _
Every other word you utter is love
- H. k( E7 G4 UI really want to know just how much you love me
1 f9 f$ K9 y1 N) cI love you I love you with all my heart1 q* y4 A+ q' s# P' n' _
Nothing can compare to my love% m1 r$ o* N: H) E, o
Can it even fill up half the sky, P’?
" X* }. J9 j: G9 xThe whole sky couldn’t even reach half my love3 B4 h/ `5 Y8 b* I; N: X
I want so much to see inside your heart! h% ?: T' y1 `0 c: f& P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( D* r8 A* g4 @4 t# @& ^I’m still filled with fear
+ H3 d3 O' H1 }6 oYour glib answers are like 100 silver tongues
1 ]" l5 P9 Z% y( ^8 VI regret not dying" S. b) B  G+ P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 D% t* F8 h' E% X0 P/ W
With such a tongue as yours,, g$ U0 i1 @: o, p1 t, ^. h
Your speech can’t even keep up with it+ `) K0 A+ `( v" w' K5 M' z5 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  X, R6 M( r3 [9 |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 L: ~5 a# ]% Y

7 S4 Q; r4 _0 W1 y<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ ^' ~+ j1 t4 e, G
<P>月光闪亮 </P>
" ~& Z- v# T3 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 g! t$ c1 M8 y- @7 g. e# `8 q% G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& d: o- e+ E+ ?$ k/ q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 Y) t  b) G6 _8 B+ x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! X* _/ o$ U& _% D6 u. j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 o( _$ i: f6 T5 q$ l4 R. a" [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 `: |# v8 O" m1 [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" W9 y8 [7 Z1 Z. G3 ~7 M* f<P>天空也陶醉了 </P>
$ D( k5 z& h6 b' E( l4 F0 q3 w<P>With the moon kissing it every night </P>
; w- d. N9 X: K9 o+ X; v$ @3 b0 W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 A* E6 }  j! v9 ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 o% z  n2 t' o* O6 H6 X<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 b6 _/ J. x* ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ H7 S, f! h# e6 U  K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- ~0 n: c! O% s7 A' }
<P>You needn’t fear anything </P>
0 ^1 j: e5 o, o. p  l9 I<P>你无需担心</P>- _! }- e# F0 U; ?% |0 f0 r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% U6 ^7 S" ?7 ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- ~+ u! T% }6 V4 }; ]# N- I- L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. n6 l# h( \3 l5 E
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 S& C5 l5 I" \' d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ |- D. Z/ ]5 l7 t, l* q- u<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: Y) j0 V2 E8 k9 W<P>I love you I love you with all my heart </P>
) j4 L. d) }" k0 u( T, p% B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) `+ P: Y: w' A5 j7 k- I<P>Nothing can compare to my love</P>$ l/ o3 o$ B1 R& z3 ^7 `8 f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" {- e" o5 }& j8 C! y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( q1 H0 g* r3 k* }, u1 J% L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; [3 `3 `- Y/ D8 y  f* [' H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 p+ a! L1 y( L2 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 p' _: Z/ q! [+ c+ N9 l4 x9 R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 p+ b* }; G8 R/ c2 l5 G: P<P>我好想看穿你心</P>' p* E/ U1 N4 U5 |. ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 [  \0 {4 F6 V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 A+ O4 E5 O  r# u9 ]* M+ D( L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 C% @2 u2 S" S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 s9 W, }$ V# Z$ ~* Q/ ]$ k<P>I’m still filled with fear </P>) D' ?8 ]  y) R( U& k
<P>我仍满心恐惧 </P>- v  Q7 J4 L3 \$ c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ D2 W5 F8 z* w* |! A0 ^4 V8 k: J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ O1 S1 S3 o+ {
<P>I regret not dying</P>
! [* E# @) g6 I/ _9 q5 e+ ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* M# k" g# m: Y! m4 u( w: |" F<P>I only have one tongue </P>
: P2 g! v1 I: T7 a( b<P>我只有一个舌头</P>
, h2 t; v9 l- e! K- Y( y  D5 g3 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 O, G6 O- N* z5 U8 |; I8 c% g<P>它不是近于100,000 </P>2 f- {$ Z7 S" u) t: X/ k
<P>With such a tongue as yours, </P>" q4 t( j0 J/ [' z9 a5 J2 d( `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) |" F8 l0 f* q7 f1 o& v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& e' U8 D! C. m& Y1 H<P>你的话语跟不上它</P>
2 A5 D* Q$ n% t8 I3 G' @( t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ k/ U6 J# y) z" l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: T$ k, g9 ]' S3 C7 x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 Q* F1 \  R8 a" F/ H3 }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 \3 L4 z) B5 i, N# X8 i! N+ e6 `7 O: n" {0 E
我请你剖开它
3 b4 z9 p7 R8 b' b; j+ I2 n2 m: x0 W+ B: |7 H/ z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) F2 U/ ]: I7 Q: Z, }( a7 Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 08:44 , Processed in 0.056325 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表