杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39029|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# M7 Z  J! @9 K0 ~
& d. C5 m* Q6 ~0 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* \: _, X  l3 j4 l$ r$ a% Y
7 j: R. R0 F; G# U# G& j9 i: U& p+ R- N, T
歌词我附在后面。7 P, a4 Q" _3 D6 F. ^' U# H
The moonlight is shining brightly,
7 }3 n% V% s' Q+ t8 q5 A/ uMaking the sky glitter like gold,
. U0 ?# l& h4 N: F" zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ S3 N: `1 }: X  @. _0 @The moon is shining brightly in my eyes
# N3 P* ?& H1 J4 pThe sky is happy down to its soul5 A" @! A, Y$ W8 @. E$ y. Y- h* o
With the moon kissing it every night
4 b4 W) G, s. }' f. _: ], XSeeing the sky content with its love
# o& K2 r. Y3 lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- G8 C2 |9 n0 D
You needn’t fear anything
0 E6 _; W8 G# E( h  w/ S6 v/ AMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 ~$ K8 [7 m/ ?* G) M3 ?Every other word you utter is love
) _* K3 C$ @6 l2 E# E. c; X* gI really want to know just how much you love me
; X4 c0 O+ D* ?- A1 y0 fI love you I love you with all my heart8 p# `6 g; x5 ?& K+ {: `
Nothing can compare to my love
4 c  z5 Y4 |# r: I: w! A" VCan it even fill up half the sky, P’?
/ V& N2 T& m/ K8 Y6 ~The whole sky couldn’t even reach half my love
3 @3 H  c3 K! M6 y' g3 ?I want so much to see inside your heart. x3 U& u$ }# o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 b5 l2 F6 @. }) pI’m still filled with fear
5 y2 e; }/ p, e0 C8 g( q4 ZYour glib answers are like 100 silver tongues$ I4 T. s- q$ M3 E/ G2 i
I regret not dying8 n6 i, {6 V8 [" e$ i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 `0 e' W+ O5 ~! o9 D* {3 n
With such a tongue as yours,) Q9 D; A' t. N
Your speech can’t even keep up with it
; c/ D6 H4 f7 M& ]' k) XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! F7 O0 v2 b) l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 L; I7 d' G) ]
+ Z! T* m  `' A+ G& z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ J3 t9 Q) ]! Z+ Y
<P>月光闪亮 </P>" p& p' Q5 J" t6 ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' P/ Z9 v% D& P% c6 d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 g$ D1 C! C% a, \' l7 r$ g6 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  a+ {+ a9 W4 F) f: ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 ~+ W! z$ e+ {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; [! u3 Q- O% @. f1 R9 J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" x: D- c1 G( i/ v0 Q  P0 k<P>The sky is happy down to its soul </P>
# V: i! u5 e# k2 s. Z' E1 ]. f8 j, ?0 z+ u<P>天空也陶醉了 </P>
7 ?8 Y; G9 s- h" P% z! H5 i<P>With the moon kissing it every night </P>
: i" v$ I! \- S8 r: i6 {" P6 b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 f* p1 j% p9 ]: A, r! k<P>Seeing the sky content with its love </P>
) P0 E3 k8 G5 O% a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 w( }5 ]) m7 B! s" _/ x* J" o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ X! B' R" b2 H. S$ s* j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 x7 j0 X; ], n% N4 K4 Z
<P>You needn’t fear anything </P>& V) Q9 y# X1 A! l. O
<P>你无需担心</P>1 A3 r0 m% t6 T! B( h5 o$ d4 @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: G, H+ W8 ], i4 ~  N9 e0 h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& e' S  T( _0 N( b3 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 T8 @- A# ?7 t2 G  C8 `" D
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ }: z, j( W8 S6 q  ]  I$ n, u! q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. ~' @5 Q( Q. j( n<P>我想知道你爱我有多深 </P>. r. F3 j) X. T" ~  h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. Y. a% D" R1 Q* k- ?( Q+ ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  r8 V/ |+ y$ \$ U# e<P>Nothing can compare to my love</P>: M3 G( L; F0 r' v7 f) ^% `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 R0 Y2 A3 W; }/ G0 N, V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 \+ X9 `3 d( i3 Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% l1 K/ s) Q* k  R, B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 o! g4 K; U( I% o) x1 N<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ l$ s3 \) B( B8 w3 F8 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! |" b! Y* B9 i7 I- e<P>我好想看穿你心</P>6 G- z1 U- y2 a% }6 V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 D! p4 X7 v2 [" x/ C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' ]5 ?% d8 [/ n1 j/ B, Y$ @/ m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 V$ c5 T4 O: W+ g9 Z) A# {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 ~: V3 B7 ^" B3 w- w
<P>I’m still filled with fear </P>' o, O1 e# V% [3 T. }& t0 w1 B
<P>我仍满心恐惧 </P>: W/ i& H$ \" e4 p# G; W0 ~# x9 }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ t  H4 k; E4 ^. q, V# e8 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 }+ p$ V5 B+ E  d4 e; i6 ]
<P>I regret not dying</P>
4 C! {+ v! S  c8 J5 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  Q' D# N/ M$ s' f6 ^9 f) u
<P>I only have one tongue </P>
5 {3 D* U. O: O( ]5 f- f<P>我只有一个舌头</P>2 h9 F  r( ?0 ^+ Q; ]6 D- }3 d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% ]* j" {, i2 z8 ~2 v<P>它不是近于100,000 </P>4 q8 v( x* x" @: B) G
<P>With such a tongue as yours, </P>+ Q1 _' H, F1 ^  a$ O, C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 J. {* ?; ]2 o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 U9 \  M/ U4 \- Z
<P>你的话语跟不上它</P>+ u3 R! b# k& F9 Z5 V8 Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: W% j' r; L. p0 j  _0 k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 f& H" y5 B/ f  E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 @1 H+ e/ Z$ Y9 M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 [$ T! A' u9 }) w/ i- y" J2 |9 C- [; }1 U* t
我请你剖开它
. `: o8 C% f& N7 K/ V
! E6 A! @# o7 z+ W1 }& h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 ]& P& Q) o) {4 R+ a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 06:21 , Processed in 0.056486 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表