杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38528|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, O7 J" G5 `$ F0 e" E" ]+ C
! `6 a1 X" d! _6 J' ?( G$ O* \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. R- S2 B6 i9 u0 V" v% g
; Y: K- R: V3 F7 T. x$ F, G
+ i. N4 w4 a% \* N7 ]  |  v0 F
歌词我附在后面。7 |- c; N7 C4 f  E* c. E9 V
The moonlight is shining brightly,# F% `' k: |. Z/ J, S8 |
Making the sky glitter like gold,# t5 \& A: t$ ]" t) b; S+ z9 n
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 J! p+ X+ _/ b4 k( A) I( ?9 V* OThe moon is shining brightly in my eyes
7 U: h$ T0 Y* R5 I! U: K: eThe sky is happy down to its soul
  ~1 u: @2 ?, x, ?+ }$ \With the moon kissing it every night
4 o! P! J8 V5 |- mSeeing the sky content with its love
# E# c$ {& K% R/ k8 k; n5 V. tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 T! {/ t  \5 M+ {6 @7 K7 vYou needn’t fear anything
# Z- B6 e( H. q2 m: |+ I4 zMy love is filled with happiness, loving you steadily
: q$ y! z' C8 S6 V' X# qEvery other word you utter is love
  l5 U) H8 i' B( \& i1 lI really want to know just how much you love me5 Y, I: y9 s% b! i% I  T+ A8 o
I love you I love you with all my heart
3 ^- |- z: M( nNothing can compare to my love
) g4 L1 f: l8 C+ c) qCan it even fill up half the sky, P’?! E% [) ^0 F2 X- U! |5 O
The whole sky couldn’t even reach half my love
* o5 z0 U! b  B! D2 gI want so much to see inside your heart# C+ \- l+ t/ i3 T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" ^$ H  O- k3 ^. X, r' V8 m
I’m still filled with fear
1 z) ?& y& T6 w% [0 E5 DYour glib answers are like 100 silver tongues' g$ Z# x6 H  I# }4 k4 K9 c
I regret not dying* f& h/ P) q- V4 F! f- X1 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ B- Q2 i3 o+ x! b+ p1 v( m( DWith such a tongue as yours,
. Z$ }' G, S( ^  D" VYour speech can’t even keep up with it- v7 q' ~6 t- G+ `# o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) q" q& c2 D, h, G$ W4 `0 C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# M! m, c" M) W* |3 Q0 {+ v2 ?$ D* A9 Z/ M7 O/ s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" W3 Y8 b' y3 V* X3 e% s<P>月光闪亮 </P>
" Y  T1 r+ d# v" E; @+ q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 N) D# H7 P% P% Y" K<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ `/ M' b$ B4 O8 J1 N$ P# ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ f, O7 ]7 X( S# J7 o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* n" i) z/ U$ s- K1 n' G. V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* ~( E0 F8 |0 p2 {- q( m2 \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 v& }0 G9 P# @<P>The sky is happy down to its soul </P># I# }. Q$ s: \6 l: [2 S
<P>天空也陶醉了 </P>5 H# [1 @/ F- n8 e
<P>With the moon kissing it every night </P>8 S' D" a# ]% `& C# G8 M* b- T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ G; B) J& d7 H/ j( |/ j9 g<P>Seeing the sky content with its love </P>/ D/ w- O* o$ f9 V3 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; c- \+ B) o/ T1 L: g. Q1 n# D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, F" j, F# P% c, }6 j1 O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. ?7 [- H  F5 d+ P9 g6 A<P>You needn’t fear anything </P>
0 B2 L2 l. N$ d% J( Q) m- b3 I0 \<P>你无需担心</P>& K5 f1 X, N$ ^0 X6 s8 f1 Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* X% S) z9 c$ e9 L' P- U/ n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  E  ^9 @4 a, i/ L# D! `# |% s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 W+ D# P/ ~- A; [* }<P>你说的每个字都是爱 </P>0 H+ f2 x3 @0 @0 N( l
<P>I really want to know just how much you love me</P>. O6 _+ H& ]6 @( @: N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* ~$ G# m3 w7 I8 j4 y# p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* K. S( G2 `( W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% i: x& U6 N/ N, h" [
<P>Nothing can compare to my love</P>0 ~9 |1 v$ \6 N) x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 @: m8 E+ i$ Z7 w! l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( m2 k* E) f2 h/ O* J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 D7 o* C0 L0 {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& f. z1 ]' v$ ^5 s4 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' L9 I* n7 J, [. j: x% [+ h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, k. Q; x  w4 K% M
<P>我好想看穿你心</P>
9 g# P) t+ P$ q) U6 m3 I9 J8 h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 I- D1 j$ A5 [6 k; W# c# b  |3 B; Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 I; h! c4 w4 C5 h/ I0 E6 x% s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 U" ]4 u8 E0 ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) X! o) {& I7 d6 o: x<P>I’m still filled with fear </P>
) d! @6 e! [- U. p( _+ u<P>我仍满心恐惧 </P>& A7 S2 j1 t8 j- }" g  \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 ~% w5 L7 ~, {% {+ P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' o% {4 D6 y, v& r, e( z1 M
<P>I regret not dying</P>
% {: m! M( ^6 t7 K* S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! R, _3 S0 E5 ~<P>I only have one tongue </P>
0 H- {, \3 Y: z9 p( |<P>我只有一个舌头</P>
- b) `  O' C7 {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 w1 n' s  J- L( A. k
<P>它不是近于100,000 </P>
4 n8 g  k" d7 X, J, K% H( c# M+ ~2 v* f2 E<P>With such a tongue as yours, </P>
7 n1 ?* [( U3 Z$ Z: R. a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ {# |9 D; j, E" x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 a# M8 f& @& a) }' x6 W6 F
<P>你的话语跟不上它</P>1 Y/ h; v: Y- l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: G; v& v' e3 p; Z7 b% |' f, R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' ?( u% v# c* j4 N2 c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  l- O* K) x5 R- n$ k# r! k" d. P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 L; |0 s8 T1 p+ S5 g

( U% \9 |* ~: b% x. S' r% t; t我请你剖开它
8 a8 M1 j2 f# b6 g
8 S% M6 `  q$ {% e  E% m- } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 ]; K' l5 G" f0 q3 F+ S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 01:50 , Processed in 0.057368 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表