杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38722|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 K6 r, m, c3 ]" Q- t3 G- ]

* O% ^! s7 ?1 d  a8 i, {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: [7 K3 G& z3 f) }7 ~( R* {( `% f  j. U. k1 V9 v

1 z3 Y0 B: ^) x歌词我附在后面。* e. K+ N3 t+ ?. o9 w* X# L
The moonlight is shining brightly,2 H1 P; g% y$ y+ N
Making the sky glitter like gold,8 d- X9 C( y1 b2 l) n! z( C
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  R; O3 J7 c4 V& QThe moon is shining brightly in my eyes
2 C, P5 a+ i  O# C% EThe sky is happy down to its soul
, I* f# i7 X% j4 _0 i. x" GWith the moon kissing it every night( ?. T+ ]- M. l5 `' Z
Seeing the sky content with its love
* {3 G' t- A1 `& AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* T, x3 w# l( j5 U2 s
You needn’t fear anything
' z# q" u4 k' LMy love is filled with happiness, loving you steadily/ A2 p: o" D/ k
Every other word you utter is love
0 s9 S/ B+ v; X+ P% B3 kI really want to know just how much you love me
( X7 Q, }' r6 ^I love you I love you with all my heart
: x% U% }$ ?: @. ], gNothing can compare to my love
- b- f5 M  L. @5 l( m' m4 C8 MCan it even fill up half the sky, P’?
/ h" e- ], a; V7 p2 `+ M# C- L* dThe whole sky couldn’t even reach half my love5 F, |! B% }" @% B6 n
I want so much to see inside your heart# ?" N1 ^# t( @+ ]9 v& L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 V5 I0 F2 y* U2 P, E" {- e& qI’m still filled with fear
) s5 a  }, V8 q" PYour glib answers are like 100 silver tongues/ C5 y4 k6 c2 p* o) S
I regret not dying
; u' }/ ?% a7 e( w% t$ {% EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ c: @; Y# h& x( e0 g5 I" M
With such a tongue as yours,1 _- K$ s  X9 u  {& U
Your speech can’t even keep up with it+ f  v: A" s8 w/ {  x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( w" |+ J' ^2 v4 `  F+ qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * i7 g  T' r. d- ^1 ~

' m. r. n: y  W1 N( c<P>The moonlight is shining brightly, </P>, e! V6 y. I# k5 n3 J
<P>月光闪亮 </P>
2 n8 y8 J* c- k$ g- U: u: N<P>Making the sky glitter like gold, </P>& d/ }7 O) h8 _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: i6 r) e* {1 g$ Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 z$ I1 d" G  w. Z  c9 z% i8 r6 ^" K$ ?" }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. G  g2 w. b) `/ Y2 Z5 A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  K( g2 u1 [5 T3 w' f& g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: n1 g! Y" |; n- o
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 b6 ]5 \* \+ `; y! M0 _# Q7 m, s<P>天空也陶醉了 </P>: V$ h4 ^# [( E4 r( a: |
<P>With the moon kissing it every night </P>7 P+ E4 a# V2 W: c1 _  J' V# k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: y9 X( a6 v. ]3 T( L0 e
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 @* ~1 q5 G3 A/ x& I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 [7 |4 b% D. ?1 {8 V4 e) `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  Q, r( b: e$ S# O: w" f+ e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( K5 j; [0 R+ }$ Y6 ?& a* \) Z<P>You needn’t fear anything </P>2 a1 ?, K0 y  I# j, k# v: q  E
<P>你无需担心</P>& E% @9 K. U7 z6 n% g. s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 u& j( {% q( ^- G. e$ ]9 g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 V: f+ l% @1 |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 m! A' ?' _6 U. T<P>你说的每个字都是爱 </P>- J) M: g3 z) _$ ?3 s: M1 M
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 L9 ?: @; b* e5 y, K( D. G( W6 ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% J5 B; A# |. G; w, v<P>I love you I love you with all my heart </P>$ h1 ~% g0 r5 t% m# P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 d2 _8 G" [/ Y9 `; P! ?3 `<P>Nothing can compare to my love</P>
0 Y" O& q6 u, _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) h+ N+ u# ?0 ^7 W0 t0 b: _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, y& M1 Q  Q. O3 p) x7 C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 h1 L2 O3 A9 i7 c- L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ D8 G5 `, J3 L, C<P>整个天空不及我爱的一半</P>- ]+ ~5 E1 U& q2 ?7 R4 B6 r8 d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- J& m$ y' I- i/ E8 z6 a- \<P>我好想看穿你心</P>% V8 k4 a1 Q4 S7 c/ H* \9 A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 @3 u" n$ y4 D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 o  w) q, r& ~: N  g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ a  [! O, k' F( d9 _3 h/ |4 A8 c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 O) B; S5 m. P) I' \4 u
<P>I’m still filled with fear </P>$ c1 Y: c' y2 M! I, M, [9 L& U6 {
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 i% i5 N$ t3 I2 C% F- U& [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* B+ Y) w3 O4 N5 K3 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 F- I) X+ q! O$ Z3 x- v- H8 |6 }4 x
<P>I regret not dying</P>
, v, D" m3 E' v' p" a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, z4 J3 ]  }4 F# q' a0 Z
<P>I only have one tongue </P>. n1 T, e; c5 o  \  ~/ b3 R
<P>我只有一个舌头</P>
! u$ V; V/ P# i2 p4 Y3 A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& t4 X7 @/ @  N# D) {& W
<P>它不是近于100,000 </P>+ ?1 g7 K) Q, u3 z6 [+ R
<P>With such a tongue as yours, </P>, y: k3 a$ K! L# T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& m( W( E* \& o: D" q# Q, ?  s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& I5 N7 {5 e" F3 u- K& g# Y' I  C
<P>你的话语跟不上它</P>
) L, c9 Z% l8 E8 ?' A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* \" m$ F, E# q. Y2 c3 f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) q1 n8 E/ z" ?  K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 P' r) f* q  q5 s* J/ V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ x3 k5 ]% j: ^# ?3 I) S

+ X. {/ p' I7 o我请你剖开它
- ?+ N* f- j0 m1 ?3 Q
% n0 Z) F7 w; o/ D; e- M0 U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! d: D8 d- r, v; c& S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 02:56 , Processed in 0.063819 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表