杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38454|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 T9 I/ M, E" _* j+ }
5 v( l7 t' l' H- A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  D3 l7 J! j) }, S; E' v( G) E

& w5 Y# Y. R8 [8 P( |2 Z6 e) F( h- |) t8 d
歌词我附在后面。
- N' j8 s0 h5 |The moonlight is shining brightly,5 b9 X9 D- g. C
Making the sky glitter like gold,
7 K; f6 B1 d1 b# N7 i; o  zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: a  m' d5 \# q* BThe moon is shining brightly in my eyes& ~9 Y5 t0 p# l8 A& ?
The sky is happy down to its soul
) ~( V! B# z) XWith the moon kissing it every night: v: m8 R" T+ T( I# m
Seeing the sky content with its love5 d! q. t9 t4 p* _! A: |3 \5 l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ t: V. Q: t( ^$ I& B' s+ ?You needn’t fear anything( ?4 D6 H$ H: I; ?4 c3 T
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ |  J/ h( F' r! p! iEvery other word you utter is love
- l9 a. Q$ f/ _' GI really want to know just how much you love me
. d$ b! }" H$ d* N  b/ {& jI love you I love you with all my heart0 {6 \, s/ [: F
Nothing can compare to my love
# i/ \' p- q6 \6 a  xCan it even fill up half the sky, P’?( U. _: |/ Z$ O+ D/ Q0 j! B
The whole sky couldn’t even reach half my love
) u! ?8 q9 \6 I+ bI want so much to see inside your heart
( g; v( M2 G: Y7 L' v% Z7 EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. m( H8 V* h! z1 x5 J. eI’m still filled with fear; u& A# k* o7 Y5 ^0 x& d( u/ u
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 w( A) \0 K0 D4 k% R4 A7 {/ [# AI regret not dying7 g( Q6 `4 {- x7 \( i; n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ M. E* F1 T4 h8 jWith such a tongue as yours,7 V( R4 M9 P6 _9 F/ y
Your speech can’t even keep up with it) m/ n2 m) Q1 {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; A$ S  P3 I# \% f* R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . l- E9 V$ w$ a. L! u/ p, l
, `6 H4 x  p5 @- j( p+ m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- p. j1 n0 I! X
<P>月光闪亮 </P>- Y8 a) P; W7 K' ?0 ^# P+ X& t' G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. N! X+ I6 q1 a9 W1 E9 o# Z* W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ a) e7 [2 C& u. h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ K' U8 E1 X, g0 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( c0 x9 h- ?5 s* b6 }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" T4 J+ A  F( [3 J+ N: U9 T0 f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, @! a) T* l& Y9 W1 Z* }; K
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ ~4 D9 t/ g- Z" N! g; a: S) t. L<P>天空也陶醉了 </P>
$ ]* C5 l! q% R1 Q8 O: F2 g% ^+ R<P>With the moon kissing it every night </P>* y3 j2 m" x$ F$ S$ s4 C, e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 ~$ G( j8 }" r( x, x% P
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ W7 E" l, X5 B# y4 k: p2 x4 |1 j1 R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" w1 s/ @8 M% {0 I6 \) g$ D7 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: b, w. l! W4 \: v/ o3 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  g  D" p7 g: G, r5 ], l& ]9 s/ T
<P>You needn’t fear anything </P>
% H5 V2 F9 T) A, ?1 \6 }0 o<P>你无需担心</P>
6 V6 w$ _! P, {# G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) M% k7 S' D  D4 `" |% C1 @4 R" c/ s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ q$ L6 X: j# c2 Z  y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ l& v5 E) y4 `- s<P>你说的每个字都是爱 </P>8 u# J9 w# a+ E5 x
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 P. w& R  {1 u- \( F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( b3 a+ p5 ^: X3 l& O
<P>I love you I love you with all my heart </P>' ?/ h& m  ^3 \1 z" @8 P* O) L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- `' ?! M6 j3 w- P
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ W- {2 D2 V9 F& P2 N6 s; }- |4 c- Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( _8 S+ |3 r. I0 `2 p9 x. v' M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- ~4 B+ ?) {. u( r0 @$ R% A4 m1 `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" u/ o4 u- j3 h, F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( p1 O+ ~) N/ M1 g% l& D4 M* N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) W/ U; V7 F6 S% S. b& D4 @" x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& J4 _3 N5 o$ @" D" r- x<P>我好想看穿你心</P>
1 L& o  c5 D0 `" O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 |$ V+ e5 |( e7 H/ {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& K. K5 S8 q- ?% u2 k; D7 s) k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 L3 ]' I7 E" m1 R/ G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% M' \. Y- x. D% A# ?, j% f" ^
<P>I’m still filled with fear </P>: _& `- l, P- r9 r
<P>我仍满心恐惧 </P>
- s" E; F6 l  F0 W* ~- T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, i% v% d: |4 r( _" L" j+ i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ K! Z$ K0 ]/ j/ _& K<P>I regret not dying</P>
( q# |5 W% E- S* I8 B$ [, U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 ?9 u" G6 S5 M, }! m6 ~' B, |. ^<P>I only have one tongue </P>
% X6 U* ]; L3 U) \& T<P>我只有一个舌头</P>5 z6 M2 u0 x. t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ T5 f: C4 f: q: A- v7 k4 T
<P>它不是近于100,000 </P>/ B, Q  ]% l3 H% n4 w( V
<P>With such a tongue as yours, </P>5 m# q4 }* {+ Z9 H/ o. @" I% h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. l3 F2 i# p+ s+ n$ G6 N8 r; e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* K0 k3 G" ]& l/ l# {<P>你的话语跟不上它</P>
4 k0 r3 i4 |' u! I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& F' X, k& D; z/ N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 _/ ^* Z$ Z6 ~) o; ]+ N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 l9 W3 w# g& u0 U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- b8 v( T1 U+ E% n: P$ S% r  N9 V8 h3 I- ?. U' U
我请你剖开它
. L  q+ G( h! @& E6 R, O8 S7 o9 i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 l8 A9 l9 S  J8 s8 N" a% V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 10:29 , Processed in 0.060050 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表