杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38341|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* v3 a- B7 U" C6 M1 E
9 q# o: c9 a0 s% W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  H$ z* I0 K7 z9 S# d" @3 C
5 U3 @' q$ h8 {" e
2 x, w4 \' e8 |' M% O
歌词我附在后面。
7 b# f8 H! ^+ ~6 IThe moonlight is shining brightly,
4 |7 [! b) ^3 PMaking the sky glitter like gold,
1 ?# b  j; ]2 \; e7 s+ XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# ^8 e: T- h! [# h2 S2 Z% U1 ]The moon is shining brightly in my eyes3 ?3 u9 Z1 B7 d5 M- w) `
The sky is happy down to its soul
; T/ M! B* B$ v) E7 }) v$ R' d" NWith the moon kissing it every night3 \9 m/ @* H0 ~  V- E
Seeing the sky content with its love! N5 a2 ?" B" @' `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ Q# {. R7 C* a& q& SYou needn’t fear anything9 I8 Y8 m) ~0 k2 h1 W1 _! S! i1 o
My love is filled with happiness, loving you steadily: `/ A+ j- I% v: X% S/ s
Every other word you utter is love% Q% V- k& b5 j& [6 V8 L
I really want to know just how much you love me
7 ^6 J0 ~! Y5 ?+ }/ Z. _  ~) @I love you I love you with all my heart, I& ?- F% X  \4 q6 L
Nothing can compare to my love
5 `& t' C$ j# uCan it even fill up half the sky, P’?/ ]  G! J  E) A0 A9 w
The whole sky couldn’t even reach half my love8 u5 O# k7 X4 v2 I5 @
I want so much to see inside your heart
0 ~% p) u* a! T  c2 eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# W4 D3 d& b  L% I% ]
I’m still filled with fear
# x; M, ~' c+ ^3 k0 a4 m8 C  s. N5 bYour glib answers are like 100 silver tongues
/ X" j1 K7 c1 @4 Z& hI regret not dying
" v9 X- T7 s* s$ A* f; {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* R) G9 V; ?4 M7 d! U/ L/ {
With such a tongue as yours,
6 d; }* T6 O7 A9 }Your speech can’t even keep up with it
. a8 {/ ^* }4 c; VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 m+ D3 m. ~3 n: e! R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * X% w" @: W$ O0 t5 G3 k

6 l- w5 b" v5 o+ s* @" I! m<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# t# p) s+ r" F<P>月光闪亮 </P>
3 U$ m9 V5 i% |8 x7 T4 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 E  y& B1 }8 ^  z7 f2 L, h' j! Y+ O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( w6 x3 ?# d' A6 E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% P* m8 E5 C4 m6 ]% F7 Q" ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- y' i! k/ V: J7 o6 p! N, D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, O: u* }! {- x0 u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' \2 {  g" S. ?$ z) D/ X/ y" W
<P>The sky is happy down to its soul </P># q$ T# y" x$ u/ Z& I
<P>天空也陶醉了 </P># `  d' U2 U, a/ N, V
<P>With the moon kissing it every night </P>2 T" s1 ^' o1 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 j2 q" |8 D" p2 e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, K7 ^, V# t# j1 T* ~# z" N<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 v! z2 k- E, a4 E  a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, S4 ~' r+ }& v4 h0 k1 C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 m# P9 L& g1 j
<P>You needn’t fear anything </P>
' t: l3 [) |. L: g% b# X<P>你无需担心</P>( \- O+ b8 Z3 E: l0 k2 z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 ?9 Z* g7 ~2 L& D* f0 d9 F7 @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* ]$ I+ e, D, M7 R/ ~! v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 C& ~5 o, U& G- I3 P9 z<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 e. b, L+ b1 ~( a% u<P>I really want to know just how much you love me</P>$ p; T3 V4 J, [. y, H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) I; Z# K, ]9 o( u% H+ Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 z( l) L/ I& h9 e7 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 p! F: }7 f  z  c- q( o
<P>Nothing can compare to my love</P>+ h; T$ u; w+ x8 O' g' s" W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 d9 {; M3 I- `) ?# d/ b$ N6 V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ Q$ x! c" G' s1 R# h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 O' R& _4 S% r3 }; w3 e, L$ N& r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 t: U4 U2 D) e5 ^  R& l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ t- ?6 T# ~/ `, u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: p& |! t& `. `7 p
<P>我好想看穿你心</P>& ~; `6 @( T4 T; d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, u, `3 W! u" L9 e  n9 r: X3 s/ X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! q% y4 Z+ \9 p- t" C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 T6 h8 w* i4 a$ O  K; U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! f3 L+ P% k, w9 I4 c
<P>I’m still filled with fear </P>
7 \. h; h0 U2 j3 J7 N7 v. g- s<P>我仍满心恐惧 </P>
, V1 v, `9 m* x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 ]4 X9 V5 |0 r" G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. _8 e. }9 Q5 C% P4 b" M: U<P>I regret not dying</P>
( Y3 c8 Z. L  a. ^; y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 q/ Z& z" p/ f% e' x
<P>I only have one tongue </P>
4 g: }' k  n4 U- p' ?0 ?<P>我只有一个舌头</P>8 M' C* D" b4 ]2 W8 W2 c- C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  L: H& c% Y: V- a
<P>它不是近于100,000 </P>" h" e' b# B. `& P2 j8 D7 \; B' ]
<P>With such a tongue as yours, </P>9 l& k9 B* a! i% y/ h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># l7 Y9 D$ A$ }/ m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; R- s8 L8 v$ p1 O; H6 @6 e3 H, e
<P>你的话语跟不上它</P>0 `3 ]& z. \+ q, ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! R( q5 X, b* Y( L0 v5 \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% g& F+ U: f5 S$ e2 h( ^3 U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ {5 h% M' }2 H% Y5 e) Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : N* y" {( g. f0 N  Q
9 i# s3 t1 M1 C' V- z0 Q
我请你剖开它
, T' V. l" C, ~7 {$ F9 v% v9 `& T. d9 B( p* B1 _1 z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! ^& l. r: c; e+ X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 15:25 , Processed in 0.045592 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表