杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39510|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% R: n2 f) t* L2 Y/ Q% v

4 i  G. H8 X  i$ G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 g; z. d; |  I3 f' t4 D
4 {6 ]7 T' B+ m; C& a( G1 J0 r
' ?: s  ~6 \. i
歌词我附在后面。
+ S; y4 v, z( X' J7 F9 sThe moonlight is shining brightly,0 e- f  c+ O5 [7 @6 b; E
Making the sky glitter like gold,
7 y3 \, W! P6 C+ |When I gaze at it, my heart fills with happiness7 B# s0 w4 Y5 z8 \: z
The moon is shining brightly in my eyes
: S; G2 l5 ?% W+ i4 [. G  [  m8 rThe sky is happy down to its soul) K6 @) w4 m& N; b  W4 m7 N
With the moon kissing it every night
# ~5 g) |0 m6 wSeeing the sky content with its love
9 y6 v8 i- S) oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: @$ V) [; `) yYou needn’t fear anything
: ?& a- `; r4 i; w/ RMy love is filled with happiness, loving you steadily, t9 h& L4 s3 L$ k, H
Every other word you utter is love
6 r* h8 m! N1 F; e; R4 `I really want to know just how much you love me/ N9 r8 K) r# s8 {% h& j
I love you I love you with all my heart
$ O/ V6 K9 X) g" J2 \% ?Nothing can compare to my love- v9 P: d" b  Q# o. j& H. W
Can it even fill up half the sky, P’?
8 S# [/ |% U  i8 h+ u7 a/ q) r: OThe whole sky couldn’t even reach half my love0 ^* C4 R# D" c/ U  c
I want so much to see inside your heart5 k+ r& f: g7 W9 J- z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- x3 R! k. C/ G3 u& E5 ~% w
I’m still filled with fear
. E; D) X( i4 o) g. e1 WYour glib answers are like 100 silver tongues
, g" [( T  r" b: SI regret not dying
9 L5 R. y/ E( V1 KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' t8 j4 A! N: C3 yWith such a tongue as yours,$ P% B# @* K; Y. v
Your speech can’t even keep up with it
  {7 c. ^' g, z7 C3 @+ uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: ]% \# M! ]. h" g* `& a5 r2 g8 zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 @0 i( ?, q) B: m% N+ j% R
2 @1 B" K2 ?9 }+ R<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 Z  z- N' Z, S0 O8 Y! W- n! d" A
<P>月光闪亮 </P>, I9 j  m0 `4 N$ K. f' T  f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( c# H1 G3 Z2 Y6 Y9 e( b9 f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" `  o& e; t+ h5 S& `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- o* b* B8 F6 B, f" \! y* K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- N1 O& v4 z2 L1 M' @2 A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ Z2 Y$ ]" p/ y0 D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) V7 i) w2 `1 W  U0 Y( u  S5 T<P>The sky is happy down to its soul </P>
- E( Z% s# x: ?<P>天空也陶醉了 </P>
/ v* [( C( L3 d<P>With the moon kissing it every night </P>
+ G% f; H' r" B: F( i  Y8 X- y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' F+ {1 u2 g+ O( G( Y; x7 f. H<P>Seeing the sky content with its love </P>1 Y) K; Z/ N+ |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 a1 Y8 M3 z) H4 H2 W: l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% }4 l* _- R  }2 p+ g0 r% W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 J3 M, ^! l* ~0 o
<P>You needn’t fear anything </P>
6 t: r1 t1 B* Z& Z9 v4 i3 Q4 ?<P>你无需担心</P>& O' T1 O# o5 e& ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 W$ ]# {3 G4 c" |% t+ c' s. h) s4 C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 ]0 A3 I) \: |1 W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ D* Q. e7 ~( g% \- }( \<P>你说的每个字都是爱 </P>( B3 A: Y, X0 @9 }8 z9 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>& S1 R" |" h. P: D5 x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 p( L% S2 v0 Y2 Y4 U$ T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 e# P$ ^5 b1 }, I$ C8 T1 K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# s" @$ Z, x1 |: K: y4 }<P>Nothing can compare to my love</P>9 c7 e" ~& U9 @( K% b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, c+ |! }+ x. d: `' s. Z6 ~: \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 w' e# Y% e) E. o/ T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  b& F0 W9 S7 ?+ `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: u; Q( V2 i, b  j) f3 @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 v4 ^! d( @) W% ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 L! U& W# ?2 `( {9 q
<P>我好想看穿你心</P>
/ M* h0 Q. a% c, u% Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( W- X4 j6 Y: g" C( p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# u% s( J2 O% e* @& \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( _4 d9 ]4 d) D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  E5 Y/ E. p: m5 E& ]# I  R
<P>I’m still filled with fear </P>. X) q: y4 J6 v$ m. |' B) Q8 c
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 b* P- C( f# K4 M9 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- l/ H; Q, X) u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; e+ q6 C& Z5 F3 b" H<P>I regret not dying</P>
( b: n% |" [. ?: h9 j& [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- N& c, K$ Z! u& [$ p- u/ G
<P>I only have one tongue </P>
& |$ z0 N! }* B' {/ _( ^/ @7 W  b) Z0 e<P>我只有一个舌头</P>8 V/ ?0 z, l' Q9 S2 X( @1 [$ Q' @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; }5 \( l5 _! k+ d
<P>它不是近于100,000 </P>
/ c- P( V5 d' @) e: ^* B) b<P>With such a tongue as yours, </P>' M* h7 n/ a" `7 g/ c% N+ T1 m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># `4 O$ j$ K: o' v9 w1 x8 M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" E) N9 A+ ]; Z7 l, _% M. e
<P>你的话语跟不上它</P>
. Y4 h8 w! P! f5 J5 w( t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># {% b+ E6 I6 @* |' [" G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ [: U/ r% }. c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% s. U+ q$ ^; |4 G7 b* `4 u7 p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ t; z+ m$ e( M2 ^0 K. q: v. C
9 c0 z$ P. D8 o  N, e. I( ^  ^, c我请你剖开它
/ P, ]1 l( \) k1 E8 b8 p. A: h) T1 {  w3 z: `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) x& q( `) q3 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 17:46 , Processed in 0.050392 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表