杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39191|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 [; Y. I0 S4 v
6 G. o' ?0 ?2 L$ ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' `( i5 B5 |* Q8 |+ |% f! W% I# w/ `8 y) @& C
- `, S3 _2 O# s* [$ }5 H# }
歌词我附在后面。) ~/ w' [; _+ L4 l
The moonlight is shining brightly,5 p7 @& w" Z: t: M3 v0 Z$ X- ~
Making the sky glitter like gold,
6 w5 @# r- v8 k; y' b3 vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 V. k4 k; D( s; E1 sThe moon is shining brightly in my eyes+ `' T0 t$ i) X3 }
The sky is happy down to its soul. N, ?0 h% E: b6 c
With the moon kissing it every night
7 Y, J' K3 }# \2 C7 o' S1 rSeeing the sky content with its love
8 ?. K  K& L" V; Q$ W" C7 dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ w/ s9 B0 p( ^You needn’t fear anything
+ V* P1 v# X% g2 M. k# D; j" XMy love is filled with happiness, loving you steadily/ [4 Z9 E4 k% u- g+ D" q, G, o* Z9 I
Every other word you utter is love4 e( U* h0 G+ f
I really want to know just how much you love me( C+ a' W' B0 `3 ?/ K
I love you I love you with all my heart) p3 G9 n" U+ D6 r; |" ~* ^" K! U2 j/ V
Nothing can compare to my love
' u  d: e$ U/ p, J# ECan it even fill up half the sky, P’?
' r1 L- `" M4 G8 h% Z" ^The whole sky couldn’t even reach half my love0 s2 d! K' C: \8 l4 \1 |! @% r8 Y4 b
I want so much to see inside your heart
, D3 O; S8 D9 N: dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ ?3 E1 t+ Q% E( V! aI’m still filled with fear4 y$ P& i2 l: G( G8 F9 G  ~: W
Your glib answers are like 100 silver tongues, p5 c- w; ~. O& N$ S
I regret not dying1 D/ k- q# _7 h! F0 j1 q/ `/ J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  b8 ?3 P* ]; D8 N* r
With such a tongue as yours,0 i4 s. b# t  }) w
Your speech can’t even keep up with it
" Y) p) _1 e& L# @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; t2 u: U' ?- q9 Q+ [1 T5 n5 WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , k; D+ D+ O* L' S

0 H6 x+ e( g: i. l: u+ Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 k6 ~5 I7 P" q# X6 |9 V, B7 O<P>月光闪亮 </P>  m' `# ~; g; J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ T  G8 S+ o& }8 o+ s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 C: s1 i$ T0 a1 K4 D4 A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ E+ I# N  U* [' ?, b% x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 S4 R- X. R+ S6 V; V# }* ~  ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& G3 W) l: C& J2 B' |* I3 Y% `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! `7 L9 S2 U. ~7 W" ?* O
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 k6 z) K+ i0 Y# y2 L7 M
<P>天空也陶醉了 </P>( d; B2 y4 r. y" ?3 Y3 o4 n3 j
<P>With the moon kissing it every night </P>8 Z! U. L% l9 K% f! ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 `/ c. e( O4 z<P>Seeing the sky content with its love </P># n! o. B8 j1 l5 a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ `6 Y1 b4 K) C: Q- z* }+ {* h& y2 b5 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( Y+ V6 {6 p* }% r' a* E0 ~  A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 v5 Y5 |, H4 t7 c<P>You needn’t fear anything </P>0 V; E; L  q# }3 u9 i; F
<P>你无需担心</P>
7 m8 R4 O- F8 g  o. X$ Y. G; Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 G  }. k9 n& M1 ?) V/ ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 J' @5 L* e6 y  S2 _8 N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. R% G$ P' @# \5 b2 K6 F
<P>你说的每个字都是爱 </P>" `3 Z0 ~! D( b$ U1 x! ?: Q1 ~# _
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 F: {5 k+ u- \; h6 y7 g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 L" p! |8 Z" \3 o1 f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 v( d& n- ^5 O- t* v' f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. z& x* ]. D1 ^8 k! Y' _/ p' Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
) r8 d8 r( `9 X( t0 s4 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; X* W! w! ?" O; k/ G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! @& v. s8 W3 v  X" K  V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  r$ D9 ^3 a4 R$ t# p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' k" q' W4 m0 r8 P# J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" X- Z4 |; `. V- W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: B+ S$ Q2 W8 c* e7 [/ Q" y7 U
<P>我好想看穿你心</P>" V- f* n( A5 o  i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  P- E% o1 T* a; l/ }4 w/ f: G6 [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ ]. x2 S+ R6 F- g' V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. e; G4 x" ~9 N% Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: j. f3 z2 L. ?: m* Z4 d
<P>I’m still filled with fear </P>% X) E% y; O8 `/ `$ ^% H
<P>我仍满心恐惧 </P># K6 I9 Z+ j% A3 x
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! w8 m! |3 `4 d) Y5 |: A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># ?( m/ ]9 f! E  n- d: b
<P>I regret not dying</P>
" I4 m  o! V0 Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 U0 R& s! ?9 Q" ]% S<P>I only have one tongue </P>7 q6 k+ C$ i5 c2 V  \' ^- R9 X6 \
<P>我只有一个舌头</P>2 M7 B. z. h! G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) N% j- M( {8 P
<P>它不是近于100,000 </P>
* q( r+ K2 ~7 n3 f. x  W- E<P>With such a tongue as yours, </P>2 z0 F! U  ]% l0 [& X, L0 ?7 @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 Q1 |' Z) Z$ v3 g; W, R; x0 L* @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 K( E2 q5 [2 a3 P" n
<P>你的话语跟不上它</P>; Z/ v) ]# F$ D+ u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! z8 B; W2 ^% }# T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& q. R" _8 U$ \4 T* s& b5 W9 [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- N; k, G* ]0 h: N) L4 y; M$ N# A. t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, {% P% w1 A' e+ g0 E) g1 B- d- a: ^9 Q2 b- m/ }
我请你剖开它 ; @. @2 h' h8 v
8 L9 h8 n* a6 d/ H7 v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 p7 ^+ l1 _) V( I* y* t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 08:16 , Processed in 0.052629 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表