杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39723|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" `4 U3 j4 o& a. X
% d+ R* F$ o1 f5 I9 [4 x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' M1 N* g! i0 J- `9 X6 ~: K0 D

, A" z- ?" X, G. Q2 u$ ?- I! N% T7 x% V; k- o2 v! T
歌词我附在后面。) U9 }& T' X9 {6 o( A; \* i! d* h; {
The moonlight is shining brightly,
1 D( I' y" ]- |' _& R# JMaking the sky glitter like gold,
! r  v' D* B9 D) uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. K7 M5 g' q! k$ d/ p( ^6 G; a
The moon is shining brightly in my eyes6 J- S+ u! A; C: C
The sky is happy down to its soul! e+ K2 O2 q5 A  R. L* I2 n, Y
With the moon kissing it every night. W5 t4 C; t- N! u7 D. Q3 @
Seeing the sky content with its love
- y* T& g& H0 V3 H0 Q& O, H$ ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- |% o* E+ S2 S3 f
You needn’t fear anything5 u$ V4 Z7 w/ z
My love is filled with happiness, loving you steadily; b  m: c2 t: r: f
Every other word you utter is love% a" `$ _# V3 {6 A
I really want to know just how much you love me9 g% Y0 P3 i( [6 g) I
I love you I love you with all my heart
2 o) W0 [* V6 s, z) J7 dNothing can compare to my love8 e( r* i& c) m/ V3 \9 Q
Can it even fill up half the sky, P’?
1 N3 ?/ [; w% M; n. d7 w; e' z, NThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 W: y/ n. @4 W$ X) U8 V7 T* `I want so much to see inside your heart! ^  [  ?8 S5 r3 \- u' {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ [  |3 r; i% N% uI’m still filled with fear
$ v, P# V( D+ mYour glib answers are like 100 silver tongues
6 n8 J" |  j5 @8 o7 S" ]& m' FI regret not dying7 ?" h' y; `! P/ M3 U' L: L6 w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ M" w; g( U# k$ {, g1 f8 t
With such a tongue as yours,; h. s; a% N; m9 C3 c( H
Your speech can’t even keep up with it
1 V/ p, o- Z. Y" ~7 GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! j! _% C6 ^8 [# m( J7 C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 L: Z7 W( G! s  ]% c, ^

6 e% [% [) R! U7 X/ H' r: `/ Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" h9 V+ P' a, ]9 n* \<P>月光闪亮 </P>
9 f* r  y- F  E: t! o/ p5 s! s<P>Making the sky glitter like gold, </P>; z4 }- R$ a* i; Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ U* V( L3 p/ {7 D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  k9 @+ @+ E: Y, ?# s  @* G9 D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' v6 @8 S, h8 s- v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ g5 F3 Y, Y" {0 l7 f# v$ E; k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) [' a( B$ K4 g6 O0 O$ P<P>The sky is happy down to its soul </P>
. \/ L% y9 o0 R. _<P>天空也陶醉了 </P>
7 }: ?5 I$ G" ^: B<P>With the moon kissing it every night </P>- ]3 q7 ~# i5 ^! f# a- b6 d5 q) p/ l. r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: U+ \$ E% M4 S) `<P>Seeing the sky content with its love </P>
* k3 J; M) M- t& J3 P& \9 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 d/ T- A$ \0 F: E9 T, u8 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" h& E5 E9 A- M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 d; E0 }+ |, H6 ]<P>You needn’t fear anything </P>$ q; S1 Z; V5 ^
<P>你无需担心</P>
7 \5 o( q# i2 J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: O6 u: e+ J1 e" O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- e4 L& F& y2 b# n# j, P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; i1 G4 g) S" t) j+ r7 D; T<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 D7 K# L6 o2 ]1 Y2 ^, n4 n<P>I really want to know just how much you love me</P>) m, M: u' e5 @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  P; h; O: Y/ d7 g+ B2 r+ v<P>I love you I love you with all my heart </P>
: S9 e2 u- q# f( o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# ^0 i. m" c+ t2 }2 E<P>Nothing can compare to my love</P>
8 t9 I2 J2 u5 Z1 b) f9 e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 g" O: r. v7 A% _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' [4 t1 T5 u# e/ P- v# L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. P# G/ `$ }( j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 H  P) d3 ?$ q6 a<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 ~* S" D8 F9 f3 X; `. j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ H9 s. P+ e/ q<P>我好想看穿你心</P>4 Y! C* f" K& Q* b' n* t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: S6 z4 C! J0 h" i& T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 V' ?% c1 s3 S# i$ T6 N$ x- W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 q7 w$ M! z) p6 K& M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ I6 F) M) ~8 I) k6 c. p
<P>I’m still filled with fear </P>) k* u* m8 P% t  f. p/ t! p
<P>我仍满心恐惧 </P># w$ e0 J; o  b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 Q. K- }) k3 R- G0 O- F6 S* _( g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 q" c8 v6 ]9 R0 w  N( z; b9 C- o
<P>I regret not dying</P>6 d* H; m% v* J* A5 a! ?1 j& o( ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 X  `) Y! ?6 k- p1 L5 L
<P>I only have one tongue </P>5 J* D! @4 f  s( D
<P>我只有一个舌头</P>
0 `  k1 N8 Z6 B4 L) y5 q% ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 @+ F* N- L% t# ?0 e2 y/ F
<P>它不是近于100,000 </P>
6 c. _+ Q& p6 U8 ?' v- Y<P>With such a tongue as yours, </P>0 d/ N* d$ `. `3 O1 q. k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 Z( x, e8 i0 K; o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' t. r4 E% m0 Z& Q/ m1 g+ O<P>你的话语跟不上它</P>
$ F6 u$ }0 m! d) b% i* [  }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 q. m) S8 a, T9 u( R/ _; o7 C% n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* ~0 J; W1 ~( f$ v4 E, V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( T# s) f$ d: I: t/ h$ r, _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " j0 Q& b( F. f1 Z

. G) A% Q9 S5 N8 W" K& x我请你剖开它 ! C2 [- c4 \4 m5 q1 Y, `' A

" C# O( x/ \- S( b7 o3 ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 b/ X6 ?1 o- |1 A$ C1 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 15:40 , Processed in 0.051790 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表