杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38273|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 S$ w; x! ]$ e7 h5 c) s
, V: q% m  r& t3 L4 v0 H2 G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 L! w; t! ~0 U" t$ n) ~! i, t; v3 ?5 `- E- I: M" V- q0 }

) Q3 W+ L( |. b歌词我附在后面。
! X$ i( T2 N0 L8 p' K1 FThe moonlight is shining brightly,1 V* C$ M" H" ]3 M9 Z) e( |2 a
Making the sky glitter like gold,% h7 u1 P5 Y& j4 S
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 h3 E7 W6 ?# C
The moon is shining brightly in my eyes
' z; l. _% G2 k' \The sky is happy down to its soul# L4 m$ Z' `1 E$ D/ ^
With the moon kissing it every night
) a) ]) |9 a3 O8 d! Z7 _6 U+ `# nSeeing the sky content with its love
7 b. ]2 A! M" X" jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ b- z+ w3 W* q
You needn’t fear anything( g3 u/ Y  M/ G9 ]- X; o
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 V7 p; F& I$ v* ]3 N( Z# g* |: [$ [& LEvery other word you utter is love9 K' M1 s, X' N7 Z8 F$ Y/ A
I really want to know just how much you love me
: N8 g$ n$ v6 J0 z6 xI love you I love you with all my heart' p% U  y# k* y, L9 \
Nothing can compare to my love
& T* ?( Q% W  r! @Can it even fill up half the sky, P’?
% I7 u1 G4 O# X9 H( D6 p0 `The whole sky couldn’t even reach half my love
& C, z2 Z2 a" r3 W* DI want so much to see inside your heart
/ I8 ^  _3 I2 F1 O7 e- ~( ?# CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ @4 P4 B. c( n+ ~! M6 o! SI’m still filled with fear
+ J' h5 F& @9 C7 T% z& t, IYour glib answers are like 100 silver tongues
7 \( A0 F; I' {7 NI regret not dying# z7 W, {; V3 h3 N. Y3 n9 E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ m8 S. `# ~. t2 fWith such a tongue as yours,
& J4 i" b) y3 |# x% j, w/ i0 [* QYour speech can’t even keep up with it, R) ~9 M0 P2 T) `; E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 L+ n+ x8 Z% J$ h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( [" i$ S2 d+ ]1 c" \9 V; g4 C

* N* F* J$ j( J. O<P>The moonlight is shining brightly, </P>' E# h/ _# o$ n1 H0 p) V4 l) b
<P>月光闪亮 </P>
/ C, Y! }( Q( g2 j+ I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 r/ {+ z/ x) @* r/ @4 h/ _, y! j<P>使天空如金子般闪耀 </P>, p8 w5 P: m: y% n8 V" O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: }- F# f0 ~' o4 x0 `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  s' F( T! u$ a3 J% c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; f6 e$ I9 H! n7 ?" P- z) V; z( d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& e* s4 l9 s& s  }3 E: b<P>The sky is happy down to its soul </P>2 @; b" d* h  ]$ d! _9 `0 f
<P>天空也陶醉了 </P>
1 o  ~0 M7 O/ C- V5 ?& Q- N<P>With the moon kissing it every night </P>
; ]; I5 I* {9 x' A) [6 T: C8 i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: M3 A5 m" {+ S) ~<P>Seeing the sky content with its love </P>) \% ]4 |$ i  |6 y9 \: n+ F8 D+ g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! z& x: }8 A4 T- U( e: ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! z- L! {3 v3 P) c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# R7 H' P, ]3 u<P>You needn’t fear anything </P>
5 y6 J" w) Q1 a4 `. m<P>你无需担心</P>
7 m! T! _$ s% A1 g, r) n" i$ a  P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ g3 T  ^4 K6 T: L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 _* p% ~/ H4 C& Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 t, ^$ S8 k/ J" U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: Z1 @) G3 m, G; F$ @<P>I really want to know just how much you love me</P>/ e7 G9 m/ i4 e, `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 ?# A# c6 I6 Z+ F6 f<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ ^% x( j$ t% }' N% U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( z+ B( E; @0 s
<P>Nothing can compare to my love</P>
  x7 {2 i, R0 R9 ?  N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ s) C. t4 ]9 U) W+ Z# V( @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) Y* C5 A0 R. ]. ^) l! \2 _% p1 C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' b' S$ g( D+ j# `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 K$ D# H% i6 x2 R& B! G- _6 T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" W# f! I; n2 R! M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ q/ R. q, B6 K: L( ~$ S
<P>我好想看穿你心</P>
2 Q- V: l7 T9 R6 L% {# k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" }. U; f/ n# D# w& T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 [9 a+ @* K9 P6 t7 ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 l8 ^% r# Z' b. g0 O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ X- h1 }1 E, a2 {& Y- I; K
<P>I’m still filled with fear </P>
0 O' v6 S+ W7 w, c! T8 U<P>我仍满心恐惧 </P>
% V. ^3 C. F. g. G  L& _9 N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# {# c6 I- E( R( B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 c" E5 E/ a  n" n2 S; P
<P>I regret not dying</P>
: z2 N. x; l# t% A. A: H, W7 t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ ?/ I; g; M7 G6 [: r<P>I only have one tongue </P>$ `( J1 b0 O6 U& f3 u9 q2 X5 s  f* K
<P>我只有一个舌头</P>& {' m! m" g. w2 a0 e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& {: ^/ v6 R- j
<P>它不是近于100,000 </P>2 Q* @4 v7 v2 q  y/ }7 e6 y! C. \
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 N" ]* ~' o* V8 t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 ~2 G* q  G4 }% K$ F- c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' m7 G( I# m) j; ?% v$ N9 q! J
<P>你的话语跟不上它</P>
6 [3 q7 O1 ^( f2 O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ {; C) F& a  b7 W6 K' B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) g7 K* X0 N4 T0 R* O9 a# f* O5 _9 r" G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 h6 K" n' K, _( `1 ^' |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; I, Q( _! d: H4 n0 a  L, N. `' ^0 v1 p6 ^5 G8 T  v
我请你剖开它
" s2 u- [$ X3 R2 d" o8 e
1 v5 y3 |2 Q4 M' A/ G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ k* v) [( V$ \" Z2 {, B1 k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-22 21:26 , Processed in 0.091838 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表