杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38402|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  R) [% ]8 \; `3 {6 U6 b9 n. e0 e6 y% s2 }9 R) y5 L1 l$ q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ U+ q* U& q& R+ [' I- [+ d2 i# R( ]$ b
' y7 j, n7 P- z" i. c& H6 ?- v4 Z4 ?1 [+ k) p4 ~! W: B/ z
歌词我附在后面。1 X9 j0 |) p/ J, {
The moonlight is shining brightly,( l' o3 n7 W' z* i; F
Making the sky glitter like gold,
! E% }+ j* t6 T2 `- r! }* {9 \When I gaze at it, my heart fills with happiness, f; S  c- d6 g4 F! H9 [
The moon is shining brightly in my eyes
3 H8 M$ v2 G; R4 x# DThe sky is happy down to its soul
8 K+ N0 a/ C: a1 k, aWith the moon kissing it every night6 A7 V# Y/ V+ }0 q% s6 }
Seeing the sky content with its love: M& O: Z  W3 n; I! }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- U- i  B9 l1 o4 F. x5 ]" Y* IYou needn’t fear anything  I6 r/ ~1 z9 u/ B* j
My love is filled with happiness, loving you steadily. G8 i, O$ q) \7 Y8 w
Every other word you utter is love
* J# w5 y$ Z& _8 \& AI really want to know just how much you love me
3 O6 k1 Y3 K0 F* y; ^. l) t3 F8 dI love you I love you with all my heart5 e: @) H+ B1 [/ M5 p( {
Nothing can compare to my love! {# a! G: Y- M2 j
Can it even fill up half the sky, P’?4 H! E* ?; Z1 n/ ]7 _" w
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 l; U  ^' j( eI want so much to see inside your heart* c! Z1 R/ s! x. c( ]; X, {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! l% E' d0 s5 N$ _1 d9 QI’m still filled with fear  ~8 S! M$ q  ]3 u4 H- {9 |! `
Your glib answers are like 100 silver tongues/ T1 h2 U3 q- w8 W- d
I regret not dying
6 s- Q3 h9 b$ J$ EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* s0 v- i, I' h
With such a tongue as yours,8 f' Z. z& O5 n7 Q: x+ j
Your speech can’t even keep up with it6 s9 D1 X7 |4 [( C8 e4 N: [7 D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 O9 s- D: C5 W$ k# u( X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- W% e& r7 K+ `0 H  C. P6 h. |# R7 _7 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# ^1 g6 [! D0 }4 C<P>月光闪亮 </P>
6 V) r* L, y$ R9 @4 C) q5 r% h! N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! f: v7 K- s! F! o. y9 Q7 ]6 V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 s9 S, `4 C0 C* n7 I6 g) R0 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ Q, x2 p1 s( q5 @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 N, m; k5 F- g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: V! d8 h0 T5 t+ O4 k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; F# G/ M3 [7 K: p4 j
<P>The sky is happy down to its soul </P>( E. K( C, v- y& R  _! \
<P>天空也陶醉了 </P>
  l' C4 y' ^$ M6 n% x0 ^1 y, h<P>With the moon kissing it every night </P>3 b& |, W, s9 [" ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; n6 t- b% r% F! C: V- d<P>Seeing the sky content with its love </P>' L' N% B0 C# U; c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 d( W. _, c; t4 {: S5 }3 f& @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; m* X! T  p! l+ Q$ Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 q0 f  X4 U% U! b3 J# I* P<P>You needn’t fear anything </P>
  X  e. F, W, t6 F<P>你无需担心</P>
! N9 N" c# ?/ e, T' p8 S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! t( c0 ?9 m. v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 d" d0 q; H/ w' O7 V) G# ^; I9 ]) z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 f5 K. _+ y; K<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 ~  r$ S' E8 t; c( l3 y" F1 E& g<P>I really want to know just how much you love me</P>* V/ n; I  A/ U6 y7 a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( P% c+ t! L5 X1 B0 }<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 V) l5 Y% b9 @! f) ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. F8 J: @6 b* z6 f* R<P>Nothing can compare to my love</P>
! }  \% J7 w% E# P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 Z$ N( g/ ]- r* Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ p# G2 @2 [0 q# R. z1 i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 N3 d, L% l9 x6 p' [# ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ }, Y; i$ H4 `$ ?) s) {<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% s; E+ n) ?8 K! O8 u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" q  y$ U. y) }8 W5 _- S<P>我好想看穿你心</P>
4 H. Y1 o; b# H' ^  b9 F# {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 B: \9 e& V% U1 k' g* Y3 ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  i% r6 X0 A( U% {6 O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" L& e: y) d0 ]9 u- Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ v4 q3 _# f& ?. f2 O, f8 p<P>I’m still filled with fear </P># B+ R7 a; Y8 j7 `' T% W
<P>我仍满心恐惧 </P>
# o( m; C/ K9 H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 E( O& b& |) v2 A4 c2 \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, o, F  n5 F! b! S. c9 ]6 h<P>I regret not dying</P>% c4 y# i+ b3 z$ ~6 K: t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" g8 I. U3 G  o5 }<P>I only have one tongue </P>
: G: P2 h" O1 F% n3 @<P>我只有一个舌头</P>7 ~% c& u% W' h$ A9 F; w# s9 B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 q8 W( _: g- x9 D<P>它不是近于100,000 </P>
! C$ Q5 w/ L# r9 L<P>With such a tongue as yours, </P>
- C  U* ?- F7 o! Z" _( t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 x/ t, z$ k* \+ a5 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 j8 n% R5 {( o$ M# _# [# A0 y" L  n8 J
<P>你的话语跟不上它</P>
* l& Q7 F9 h7 f: b7 r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( K1 o) W- E5 u: H/ M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. l8 f) u. c; @: T% q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. P! B# g. f/ s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" G% t( q) \/ l2 ?
) p% f5 D3 [- S/ B3 T; ]+ A我请你剖开它
8 m) i2 G/ K( a3 A& F2 J- W% _+ i8 f: Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ T6 k9 u4 h( {* m* R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 06:36 , Processed in 0.056331 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表