杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38474|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ F/ K0 ^! ?! K- i, V$ i, J

+ p5 L" C& D: a  x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; P+ _+ Q0 E0 w3 _4 v1 w
$ m2 K' x% f0 k
. ~/ M. |8 @' O! p8 o歌词我附在后面。
1 A0 [1 V9 z3 E& i$ bThe moonlight is shining brightly,
# ~" q# g( w0 U- p( `4 tMaking the sky glitter like gold,
4 D/ p2 k, q9 [, t; L( ]When I gaze at it, my heart fills with happiness: n  N9 V9 L7 y( g& ]5 t8 q
The moon is shining brightly in my eyes
* ?, Z/ `3 Y! T) [The sky is happy down to its soul
( ^% i! b" V3 v5 D8 AWith the moon kissing it every night
6 v5 x$ A- q: w4 ?6 ~0 lSeeing the sky content with its love
  E4 K. C. ~# }2 k9 V1 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 l7 ^, o- D" G7 r4 gYou needn’t fear anything
: F& k* e9 |/ L0 d* OMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 O0 F5 w' U. A$ w% J& U1 I' \3 dEvery other word you utter is love
1 j! A  q+ A+ P( {I really want to know just how much you love me/ S/ }& i3 E% {* H1 l) P- e- ]
I love you I love you with all my heart
" w) ?; F8 Z' BNothing can compare to my love
+ [! ^: a! ~% Z: \1 j  p7 DCan it even fill up half the sky, P’?
# n. J6 _, v1 K& f% ^5 G2 z+ nThe whole sky couldn’t even reach half my love
, X/ f+ y) i1 A5 uI want so much to see inside your heart7 N2 E3 p9 n) d% A5 r) B+ g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ p8 B, ~  K" q1 W9 U# BI’m still filled with fear
% P; y$ `% _# H& e, CYour glib answers are like 100 silver tongues
# T& f4 F& p/ HI regret not dying
7 l* Y% a7 E5 |; B6 O( l; K! O" ]2 z- A# zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 U4 {& m. T( m8 f
With such a tongue as yours,! t9 [% K* b8 x; c) T; Q3 J. H
Your speech can’t even keep up with it
; x3 B8 n  i; t% QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  Z6 \& L4 {2 z- V9 e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 B( d! ]1 h- Z( E/ o& X

/ x0 t9 q0 F3 P<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 i% I* R( u3 S0 Z. `* W6 n
<P>月光闪亮 </P>; B/ n& M* V2 c5 j2 h' j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; H6 E. ]. V% |; ?* [8 `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( E3 R5 Q" q( F5 w" U; y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! u. j" P6 k$ ~' f* B/ s4 c$ ^. K  z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" L/ I4 T# i" ^  U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 ~/ ~% E& s  |1 @! ~4 J: l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( Y1 \6 l, A4 f# `* i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; \$ t2 z. G2 J0 c; }6 J: H<P>天空也陶醉了 </P>
2 n; a1 ~. o# }$ H8 ?& I<P>With the moon kissing it every night </P>
$ L) ?: w& S9 u7 o! I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; m! b' F* }/ O! t( M. h<P>Seeing the sky content with its love </P>% Y6 o- T: w5 F; g7 W) O6 V6 L: R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 E0 ^' W* q# e. s( r/ S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 J, G0 n8 ^8 N1 s" E9 m% C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: P, [& s$ o- l( a" `
<P>You needn’t fear anything </P>8 x) H& V  @* j  Y1 R/ Y
<P>你无需担心</P>) l4 T. y3 M* e/ M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' E- }* V' M- ?1 r) i# b% }% m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 |. q, f$ N: m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' X& }; Q5 A4 p! w8 J. v& v
<P>你说的每个字都是爱 </P>) g% S0 K' k$ ?6 Q" B$ S, `! m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% O) m0 w- M- }8 Z! z( z7 ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* K1 ]3 w& @, O" _, H<P>I love you I love you with all my heart </P>
  o: m+ N* U6 K4 E7 M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- \  ?/ ~" f+ o: I# \% A<P>Nothing can compare to my love</P>% p8 a' @( z$ j; \; [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* {" ~6 ?0 y+ ]* G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 o) ~8 v0 _- `0 ~& Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  \! n- H9 U, V9 B; V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- x( ?0 W7 F) G" d+ S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) H4 X$ W8 r# ^1 F" X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  z* W0 k* v# `  z% D! G<P>我好想看穿你心</P>2 v6 q; g* d3 Q  ?. @) l$ S2 u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 v6 ?% u- V/ w. q& R3 a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, P+ C$ E# t3 J8 Q- E" P- Z% ^. x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ h; P6 c3 q/ ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># t( K0 d7 [: A6 m# b( z* i, T$ {
<P>I’m still filled with fear </P>6 w& p0 r) W4 T
<P>我仍满心恐惧 </P>
. V- T. S: x3 |" f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" e" A2 F  s0 A7 f7 S7 |' ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- g* R( [  h+ O/ E: L6 m9 `: e# M
<P>I regret not dying</P>/ G2 N- }5 Y0 l$ O5 v4 C# x& Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 W- F4 Q6 r/ P7 P9 V1 [& H<P>I only have one tongue </P>
* [6 O% Q% C1 j: O+ ~7 x( w7 R<P>我只有一个舌头</P>
( |( Y4 _; v) ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 b7 U2 Z, R( `  n<P>它不是近于100,000 </P>' f6 L7 B" t) T6 R# Y9 a5 A$ [
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 G% b: \# D3 y6 L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( f( ~. B/ S, T$ H6 C/ Z; K- E9 Y0 [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. x* x9 I' F1 V3 S. t
<P>你的话语跟不上它</P>1 _+ f: _8 S6 u  ?& ?( t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 F/ Q0 i( q) V; f3 V. ?9 x5 C6 H  R8 C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ x8 G  t1 N( I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, {  w" @5 Q, p2 i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 x+ P* A5 x1 y" _3 ?0 t" Q/ s6 @7 f0 o2 j& @) W
我请你剖开它
4 \3 J* `& }, `" I* d( b$ w. {8 R/ q
; S. A& H) S/ z. r% I% v" g# N4 c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 L1 v9 Z; _) t, V  {2 @: R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 23:11 , Processed in 0.066887 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表