杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38325|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# e" k% J2 P9 ]& U$ H& g
1 q. K; y  R1 N) p0 l6 _2 c1 {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 `* O7 M6 a! l

& n3 p# l2 R  r
5 v) a( k: e) ?' ]' k歌词我附在后面。
1 T9 X9 ^1 V- O5 I8 g+ [8 z- M/ GThe moonlight is shining brightly,
; p: H" h2 R, {5 X, `8 p3 qMaking the sky glitter like gold,9 f( A5 V9 n8 E
When I gaze at it, my heart fills with happiness" b$ d8 H9 G/ `$ n
The moon is shining brightly in my eyes8 E( x6 P9 B% ?3 _2 }
The sky is happy down to its soul6 W( Q) c$ ^; E4 B: l
With the moon kissing it every night
) P4 m! J5 Z) b: rSeeing the sky content with its love
8 X7 A9 H5 z  e5 dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- h& b) m2 X; f/ }. J9 G, r) u8 L
You needn’t fear anything: t( N0 h, s7 i9 u3 ^" ^; H4 d, Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
( m% D" ~3 o  V3 G( SEvery other word you utter is love- O1 ]. {3 W& c1 d% X9 J# L
I really want to know just how much you love me2 u; y2 @+ S7 o. s: U
I love you I love you with all my heart
8 O7 J6 R* r* M  JNothing can compare to my love
; |) q" K* S- ~8 aCan it even fill up half the sky, P’?
1 l, d0 R/ D) BThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 }  R8 Z% x$ vI want so much to see inside your heart
* e! O- ?- C6 X2 f" g$ w% R* GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 ?$ n' w2 H0 W) s9 bI’m still filled with fear
$ e& @2 f8 x, w5 P) ?! i2 ^$ n6 }# qYour glib answers are like 100 silver tongues; G3 b8 s+ h; C
I regret not dying
7 Q+ m" v7 J5 k) j: q. `' HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 L7 Y/ l/ Y- l! G% q" q- y
With such a tongue as yours,7 t* v9 r1 }$ K, d2 U
Your speech can’t even keep up with it2 C* J4 J0 Q% f' k7 h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, D. H. O% h# U9 v' d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / e. U  a* G* P4 c) q0 H( _+ |% ^% u

; K: ^# a% n& F( p<P>The moonlight is shining brightly, </P>  Y/ O' [# G# `( l7 Z/ E2 j( ~# ?& h# ~
<P>月光闪亮 </P>" ]  A! s4 \7 T# O+ C* G" z+ E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' N: v- s( ]9 E  K( O9 L2 {* E$ \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 }* H. C  h, n) e) g. g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& w# v" l, `- W# i/ N+ h) x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! C( B+ ?0 ~2 Z% I/ n0 j7 e( ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 l  ]/ N4 [4 z* {; I  H' Q7 P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% O' P! q8 s2 [' n0 G6 F<P>The sky is happy down to its soul </P>
" e; O! O; O; M% o% X  Z<P>天空也陶醉了 </P>9 Y( }* ~# d  D$ D. G8 o" ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 a+ R1 M1 V0 A% ]9 Y' E<P>月亮每晚亲吻它 </P>. S4 {" V* T0 T6 T/ m3 ?  r1 ^+ m
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( U2 u/ d8 q( N& h* B, F+ g" x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 I1 p: u' o1 Z$ b" L; g- r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 j8 T% \( U4 g8 U3 X) ?* F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- l- F9 ~; w8 h
<P>You needn’t fear anything </P>& K, q) g( {* N% c# E: I
<P>你无需担心</P>) [/ X1 I0 B6 [, b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># Q( k) s; i3 m8 k  Q3 b6 @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; W/ L) f7 P# s; u, u. v% @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ v! F3 z( f- |<P>你说的每个字都是爱 </P>0 M% q- U  [" o# M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 d6 D. l- O' F7 q# b, u9 V, X<P>我想知道你爱我有多深 </P>) c6 J8 Y  |6 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>, n8 \/ Y) H5 o2 e2 q, d) [5 m1 Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% i. v; m: D1 L. _. k
<P>Nothing can compare to my love</P>4 m1 I5 ^  C- a( A- ]  ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; \( R" V% {1 h( Z: ?; _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' @  g8 r. G, k; J" {9 t  O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 X3 Z7 ~, `& _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 i$ E+ k" X3 `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; b! |+ ^/ W; x, U6 g5 k" ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* D  v' Y0 e+ ?$ M0 T<P>我好想看穿你心</P>
; \, H# x" \) J5 u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, D3 M9 c- }% ~# u, i3 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% S6 u% j6 ]0 W( j' Q  Y( W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( {% s" i3 r7 q8 W; ]' J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" c, M# h8 [  {<P>I’m still filled with fear </P>
0 w+ r* i0 C& G- Z, A7 N1 l<P>我仍满心恐惧 </P>! i" E: ^' s1 \, T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- w* M/ F- d" ?; X& _% ^1 `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ S8 ]+ J7 l- j3 L<P>I regret not dying</P>
9 x3 H; T5 }9 {4 e0 D+ }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. e. F8 X. ~8 t( B; i<P>I only have one tongue </P>
2 L/ |* C$ u9 l) Z+ j! n+ y+ _<P>我只有一个舌头</P>7 S2 o- v/ @; z) ], m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) l5 a! Q+ k$ M: i& u8 f! S! v
<P>它不是近于100,000 </P>( c: l9 h3 W! S: \) ^/ w/ T9 m
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 x% y( C- z$ ~; x4 _1 m  Y% V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ U. A% H' ^$ o' I, L5 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: }! B; |! n, e# J4 {9 T
<P>你的话语跟不上它</P>
7 a  Z; B. R4 j4 m- F- ~) Q: t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ C/ Y- i4 N2 B3 j" a' t6 k+ I' F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( o  H+ t3 d0 u: k9 T; p0 [+ d0 W* Q7 e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 I4 q  F: r2 D7 }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ T! C# M& A2 s: V4 p( U/ U/ t( m4 j) @, H! `
我请你剖开它
  }4 t2 f% A2 B) q2 E0 B: Z! t0 Y7 j
+ q& Y& `) G" y/ t5 Q; B, f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% b- h  s. P/ u( U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 08:13 , Processed in 0.053899 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表