杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37828|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 O" h/ {7 K- G" p

9 L3 L# G/ Y- [9 _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( U1 N5 O2 [; g+ d3 h; l/ w2 t) J5 z1 ~- T: D7 u$ ]
( ?# Q$ J  B, w$ Q: J
歌词我附在后面。
6 H6 w5 O( B8 C$ I' U0 f; S) \$ AThe moonlight is shining brightly,
" I$ n& U# U; d! ZMaking the sky glitter like gold,
( m' _/ R; ]3 i+ l0 FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# U9 g5 @6 X) l% f- e, E9 w& V: D! h
The moon is shining brightly in my eyes0 o# ]1 y* \: B
The sky is happy down to its soul
# N( u) ^$ H" j/ j% I: qWith the moon kissing it every night% e* H5 V3 ~- E0 g4 b- b
Seeing the sky content with its love) n; w  ]" P. i" b7 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% ?" E2 Q2 m7 ?5 W, u" I. |4 K( r
You needn’t fear anything
+ Q. H0 v, i: {; ~, A' h' QMy love is filled with happiness, loving you steadily. l& }% L9 v  ?5 K2 J7 D/ c
Every other word you utter is love
' _. t, g% l8 Y/ eI really want to know just how much you love me0 T8 c# K, ]  Z2 Q" w& Q0 ^, `
I love you I love you with all my heart  y% G6 O+ o3 m
Nothing can compare to my love- P6 k& o. f- ~
Can it even fill up half the sky, P’?& O- E% l2 W8 e3 Q  U8 q1 t5 L
The whole sky couldn’t even reach half my love- ]/ U2 m; R& l) L/ l+ ~! A8 W% G" P
I want so much to see inside your heart9 L  b8 Z2 j& h- C1 q) `5 V5 z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ @8 @8 W" M7 B& Y$ v% H  H
I’m still filled with fear
- S6 u9 \) Z+ ^4 N" W) ?, O: cYour glib answers are like 100 silver tongues5 q5 T. j( y! c* p* q" m9 V$ J
I regret not dying$ Y; F; T( w' q5 L: s, X; F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( ^1 E5 G6 A4 j) N: q
With such a tongue as yours,
. M, r/ `/ v8 r" l9 kYour speech can’t even keep up with it
3 t7 I! y( N; V% a( ]: t& {( [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% b3 ~: K* D0 g* |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) W7 N) d' x. [" ]$ T; Q  \4 @

4 l4 x/ ~' S: x<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ {1 k5 g2 Q0 ^+ H
<P>月光闪亮 </P>6 L5 K. }1 {2 L8 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" y& u& C% o/ o# b* n, ~) f<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, l9 z, r, N# c; U& @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" i' [8 w3 \# P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 m: `% u" X, s$ i/ f/ [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 e' i  @1 x: B) v0 f- f% K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 P* j: \* Q0 D) i4 y* |) ]1 S" A/ N( d<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ F: l5 R' D1 L* ^* B+ z& [( P9 Q5 L<P>天空也陶醉了 </P>
" B6 G* G% ~: y  b2 z) b<P>With the moon kissing it every night </P>. }' I! g2 J, W2 l* W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 w* ^, E7 L3 x
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 o9 [+ O- `9 {& V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& F, d& _3 h8 D) _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. r: c/ W' c" P6 n4 Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; @& ~& C1 e! Z$ |( E
<P>You needn’t fear anything </P>
: A, R# Q2 y, c' z<P>你无需担心</P>
% ^- ^5 u" c1 E% T& y; L! I7 e6 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( Z9 h# m) E2 v" J; b9 j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  {, E( K9 f- H9 [6 d0 Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( j7 u% J/ m. R  y% u# a( m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 n  _7 C- I9 f% U<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 r: _( l0 N, z6 F( m6 z6 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>! z; f3 G/ K4 S4 x: j7 g- N
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' k7 _7 i0 S, n& W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( L7 w3 |0 h  x3 `* k4 u8 W
<P>Nothing can compare to my love</P>0 i# A8 ?4 u2 A  r& ?6 ^5 s& S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& P" j+ E  `8 [8 v' w% m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. ^; L3 O: ?: j$ e" U- p7 T1 j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ Y, [1 Y0 N( T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  k' P" l- K  C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 Z- Y6 h$ S9 B' X3 Q2 A; M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 ?9 s) ~: l" `+ Q  Z1 q3 L9 s9 B! \<P>我好想看穿你心</P>8 Y0 a: R) |. j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 D/ L$ [6 v4 B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 E; E5 X# I  a7 w2 w6 T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" n* Y( c# {% l, [/ e) _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. ^$ g8 [- w9 x( D4 z) Q1 [& k<P>I’m still filled with fear </P>
5 ~, U% X7 D7 i, ]/ ]& r<P>我仍满心恐惧 </P>
* b2 v: O9 \% q0 N. h& J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. l7 g/ r7 L% a) F, K6 f. X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 U$ V9 s& E) i& ?+ ^& {& P<P>I regret not dying</P>1 d  N: U4 ]3 x. @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 J! L3 P- g9 E! s
<P>I only have one tongue </P>* D+ }! r% ]6 \9 L* _& A
<P>我只有一个舌头</P>
) T3 o8 A* G$ Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 A. L! l# o$ I, t3 {0 l8 G5 _<P>它不是近于100,000 </P>' B  M: f$ x2 M- M" u% m
<P>With such a tongue as yours, </P>! Z9 L0 P2 H  p5 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& G& K' I' o4 L5 a- }* s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  k9 _% p& A4 C# B7 p
<P>你的话语跟不上它</P>; c$ }9 ?- ]0 r4 o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' }; T/ Q  c  a; W5 O4 t6 w; {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& ]; S9 R# t, R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% r% T$ s& D4 W- v( P* E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 n* A: \9 n2 t
, ^( ?1 F6 h- Y+ T% O+ ~我请你剖开它 , g) |" f8 Z7 i

5 x1 h& V& h6 p! ~) J$ ^% A$ a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% r( K& u% S" N5 w6 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-28 21:28 , Processed in 0.059166 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表