杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38292|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' W5 w( r6 e, W% F3 w6 l. a4 C% F9 u

8 b9 b. P/ S# ?/ y! {' d( ?# h) Y  E+ G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 |2 _2 y: b- ^9 D  H9 h

1 j1 g" [# N# t) j( }& X# S6 i0 R# f& }0 c. }
歌词我附在后面。
# N. n9 o, R. ]3 HThe moonlight is shining brightly,  E1 B3 @& l. P( o6 ^
Making the sky glitter like gold,
0 N; h: C& q( n6 \When I gaze at it, my heart fills with happiness$ [$ p  x; ]" ?* l$ c6 L3 r8 z
The moon is shining brightly in my eyes) b& b+ _3 O- k+ G* ]; L
The sky is happy down to its soul1 D$ j0 A' a1 ?: x
With the moon kissing it every night
5 M# R( k, c7 u9 g- QSeeing the sky content with its love0 s' P- ?* p. s/ Y$ |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( N* r& e% o# A& n) O1 Q5 rYou needn’t fear anything
4 x# x/ B$ D' I" i/ zMy love is filled with happiness, loving you steadily- x. }! G3 h* d) ~0 ~$ e# P- o: I4 F& @
Every other word you utter is love
$ x1 r6 K( B9 z" \( x& _I really want to know just how much you love me* D1 P2 M# ]) B3 O
I love you I love you with all my heart
- V/ e6 g8 ?) W2 E( JNothing can compare to my love
1 H  k  X( u, G, ZCan it even fill up half the sky, P’?
, l- D& L/ W% y0 F$ N$ c9 m# VThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 w+ w; Z9 F7 k1 T3 l, f8 SI want so much to see inside your heart! g4 O9 h- N; p$ n" ?' y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 U0 F; P! i$ J2 Z" G0 V
I’m still filled with fear, \# o8 d- E$ X) Q
Your glib answers are like 100 silver tongues" [: G1 x+ v0 z0 O
I regret not dying! X  m. C. _# X) A) v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" i. r' Y7 x; X' ~; b0 Y' IWith such a tongue as yours,
8 I% I; P$ a# i" uYour speech can’t even keep up with it& [  X# Q8 P- F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; o* ~* H+ B  q. E) `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' ^' z/ m( h7 W: z9 @" S/ e1 M8 ^; ~: ^1 J. {! V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( X* I$ M% T) x! Y7 r2 ?# f
<P>月光闪亮 </P>
4 N3 n! i/ j. S<P>Making the sky glitter like gold, </P>  g* p1 Q) p: b: d2 d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 k: C% L* c. u7 C6 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 g' l+ m  l- ?4 Z* W: b4 |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; q; D# ?4 i% m3 c1 ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 O% E! `; r5 G7 {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 A# y6 P; B# }7 }- R* y, `# y1 S3 i5 j
<P>The sky is happy down to its soul </P>* S8 x* E: D7 Q5 U* W# s' a- B
<P>天空也陶醉了 </P>
( |% O# B. g; I$ e* A<P>With the moon kissing it every night </P>
! z& I' c% w: |* d$ D9 W; ~; |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: z6 w# C5 R$ F2 |% s% h, K* Q<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 G- H% n- {2 l. y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! c7 Q! v" k$ m% q9 r. D; u# h2 I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 }0 h; {( w" t; R% o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: \9 a8 O& C: G  p3 v* n<P>You needn’t fear anything </P>
- C5 o. B  E0 d4 C- [<P>你无需担心</P>) r, Q3 B9 L/ g7 @, v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 @' ^4 y8 n* N$ R- Y" N" e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# d. n4 V+ v: n/ K7 J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 C8 h9 O' Z# z8 s/ L
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ l+ `7 K, y7 g4 f
<P>I really want to know just how much you love me</P>; |* p- U, K0 @$ e6 q' ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- e7 k9 q+ Q: W4 g: I- H" s<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ a/ Z$ j; q: s  G( Q  z7 s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) \  [# u/ ]$ z( g" i- D% J+ T' E
<P>Nothing can compare to my love</P>4 y4 [* w6 Z3 l7 c0 T- [6 \0 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& Q- f/ b" v1 J- K- Z9 I- ?+ z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* O# d! ~& K8 x9 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) D5 V- W7 q; `# J0 N3 E+ W  d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' l4 Z! W8 Y( f$ o1 H3 r, d<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- T7 _$ ^2 `% `4 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 c1 Y5 z3 C, K5 y7 Y! y) m& r
<P>我好想看穿你心</P>
9 l$ w  d% H4 V, B6 B, A6 y# k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 y0 p! t5 L3 d6 I' H$ r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' Z& Q0 [. c9 [; t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 q' k3 ~8 l7 o5 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ H5 ]! S+ W9 ?: I/ z. U' h<P>I’m still filled with fear </P>6 W/ {2 g% Z5 b: e: q
<P>我仍满心恐惧 </P>
, z$ Z4 n4 a! A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 A) s/ T" p2 a8 r1 m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* S8 v6 V* u8 ^4 e. ?8 i/ }
<P>I regret not dying</P>0 p8 M- g! _; i% K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 a" ^6 a6 F0 j# U$ A
<P>I only have one tongue </P>
4 g0 U# |! i7 h0 m<P>我只有一个舌头</P>2 _* F# U' X- h5 Z0 y8 @6 R) f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 z0 O% P6 ]6 w: z  M$ I
<P>它不是近于100,000 </P>: v9 `) o- D+ G; ?7 o, N
<P>With such a tongue as yours, </P>
% N8 G7 X3 `% {1 q  k0 b1 o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* l9 [& Z1 ]4 s$ [, |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* G7 V4 Q% N& k6 t<P>你的话语跟不上它</P>2 ?& j# s* d0 j5 L: z, B: O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ j8 x1 a$ {" m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: [4 y5 t. V* `3 _0 d$ Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! g, I7 G& d% V0 g( O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: [0 [# I! a7 X0 ?4 R2 G% y
1 f0 V/ d. x& }3 }4 z我请你剖开它
. G* [: Q6 M7 j' H6 h% l# B
1 G  k5 P1 Q/ L. i1 k# | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. G. [+ ~( S$ }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 11:02 , Processed in 0.051911 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表