杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37125|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: d# `$ ?# ~; ?' z: ?. k2 ?5 E+ X
& z+ b; e# v3 ^( {% V! `* A8 d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ O5 e: ]0 O* z# m0 ?1 h- ^
" f" {6 \# O% s8 R4 G2 E
+ g, Q0 c3 h( U, T& @1 Y4 A5 G歌词我附在后面。
7 ^  _$ i9 g# D8 C2 }' m- C: x% q) qThe moonlight is shining brightly,
1 ?5 e& J. s, A  L' [. l; w/ X' |7 FMaking the sky glitter like gold,
) Y* K& F: I& k; J- o: i; wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' u7 h" k3 W. I  H( m; U
The moon is shining brightly in my eyes! P' @- h: a0 ]8 ]2 p5 t( A
The sky is happy down to its soul
7 ?: R$ r$ i& T: Q4 j! O! QWith the moon kissing it every night
0 @) ^* O2 k/ ^- WSeeing the sky content with its love
# f, [' s" [! d6 L2 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 }( z% d: n: E
You needn’t fear anything
; z) K0 f$ a5 @" m/ O6 fMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 E, Z* l" Z6 bEvery other word you utter is love8 K% J: B7 f- S" b4 H! `
I really want to know just how much you love me
+ E! w. d* q3 N8 i& z" k: KI love you I love you with all my heart
0 K3 @; Z  A/ L3 V8 ~  eNothing can compare to my love. ^8 f2 O/ `1 Z$ s
Can it even fill up half the sky, P’?( R* n1 P# r# e$ M6 \% \# U$ G
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ i# Z$ a9 X( c1 B2 U" ^* |. hI want so much to see inside your heart: L9 W, O+ l& y* _4 [; ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 J, H$ V! d7 Y# m6 u2 l7 z6 ~/ k% M
I’m still filled with fear
' u  k' @8 `3 j4 U# j" fYour glib answers are like 100 silver tongues
0 n+ q- X  d9 L, f5 c9 d! GI regret not dying9 a" m. y4 o# _- A2 U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 {( @0 O" w8 ^. v9 {5 T
With such a tongue as yours,& r/ s6 ^$ z" @
Your speech can’t even keep up with it
& W( D. b; |, X$ B' wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 L4 T- j& i$ o0 y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 E' q" o6 s8 r( x3 h2 H- q

$ b4 O% C2 s6 Z9 b; g! S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! b% x1 q+ ^8 F8 i<P>月光闪亮 </P>
4 \4 ?# h+ @7 n. K+ x' C% a% x8 L<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 |/ M( }4 x( q. A+ R9 s1 z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 l9 p# E* G( G& T1 O; g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 G$ i1 d3 T/ E6 H$ f. R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% q. O4 v& Z/ w/ g$ o* g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- T  d3 Y' Q5 A& X5 G0 _7 w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, H6 s8 \: ?6 F" a# g
<P>The sky is happy down to its soul </P>. @* T" M, F, P( s, E4 z
<P>天空也陶醉了 </P>6 C3 e% {2 Z& ~& V
<P>With the moon kissing it every night </P>
& h5 Z5 c- o0 D, A( P+ q9 Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% _) V) H' R( j! P+ c<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 o& V4 Z, r3 ~0 ?; c5 J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: v+ E$ g  ?! |! l4 c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& E6 K, K$ u9 P* ?3 c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># W1 q" j( u- a) S2 V" C
<P>You needn’t fear anything </P>
/ }8 T5 m( x, F<P>你无需担心</P>% ?% ^4 D) [* G' T- H! ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; E- B# h  O8 c/ y" ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 M6 q4 Y) V1 A0 p3 m' B; G' F4 u9 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- w$ W% m  @$ Z5 N6 W' P# Z" F<P>你说的每个字都是爱 </P>
# S8 G+ ~! j. \3 o* \6 n<P>I really want to know just how much you love me</P>4 t9 T! {+ e6 e3 \1 y) L# R0 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  V& f- H0 X! c/ d& ]$ e8 h
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 h% i7 ]  T# x# ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 o, q5 b" F  `6 l, B
<P>Nothing can compare to my love</P>- ]+ h/ C6 p% r8 ^" X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( X, C; ?( y1 A, ^8 @' `0 a+ v  O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 m" d$ A  X4 p/ X* X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& l) ]% v: P, ^( i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  }5 A* x( W# \! A( g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ m6 H0 V( ]4 Z) n6 S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* a) ?" J4 d4 G- M) @( E* [( P<P>我好想看穿你心</P>
" ?- b  S2 F/ k  G' w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! |5 w: I2 j9 J) r5 q- l2 H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: I5 Z) g* ]+ X1 e$ n3 g8 D4 d5 a- l4 K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* W! H0 R9 b6 g" t( C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" C- W# ]8 Y$ y+ G/ h( X( x+ Z
<P>I’m still filled with fear </P>
6 a  S3 Z/ W4 ^) `' z9 X# H' w<P>我仍满心恐惧 </P>
9 W' {' |( G$ x2 h! @% v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 A/ |' j7 r( }9 {. x2 P3 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 J! f) z5 r8 u. l0 B: i<P>I regret not dying</P>3 e5 ^. F; W( x4 q: b0 m% y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; h+ K( M% q+ S+ h& X" @; q: e* S<P>I only have one tongue </P># p. _( a, A  U* l+ ~+ _1 x+ b4 h& x
<P>我只有一个舌头</P>
. M( q  \0 |. n& _) A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( S3 ^; o4 r# n3 A6 N% ^9 S<P>它不是近于100,000 </P>
. N) y% z; r/ x1 P; O! t4 F' [<P>With such a tongue as yours, </P>
4 j& m2 [$ A  |  {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# z/ v7 g) F- V+ o7 q  v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# l2 c, t: |/ \<P>你的话语跟不上它</P># H2 i& U) r; r! N% W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& v+ y/ [7 m9 p" W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 b& Y! R+ {1 y  w% m, Y' v1 U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ Q. E. n3 q+ g; P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . ?  b  _. g1 a1 D& ~4 T

! C9 A& O( r5 R  t我请你剖开它
" U& J$ F  ?! f5 v' b4 Y. n: c8 ~4 ~7 x: ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, Z; ?4 s- [3 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-17 18:14 , Processed in 0.144577 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表