杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35820|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 D7 q* X: }" H7 p8 [2 Q

- _' R1 H9 u: n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 `6 V. G- {: k7 O" T
7 @2 B6 p  A  o& A, a0 o8 h# F3 W( ~8 J
歌词我附在后面。
3 w& u6 @; n8 N; q2 ~The moonlight is shining brightly," ~! h) @+ u  @; r  ~& Z
Making the sky glitter like gold,
3 I4 Z& E2 k" y8 eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: [2 O0 j5 [" ~1 D. V* C6 Y  q6 z- G$ Q& MThe moon is shining brightly in my eyes
& i5 p/ A/ {, E% G" f) a& zThe sky is happy down to its soul
7 b5 U  W8 ^1 ]" Q1 _8 x! OWith the moon kissing it every night
4 w+ {. @" a6 wSeeing the sky content with its love2 _0 R6 w  T- N' R5 m& B/ @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ j4 X) ^6 f$ N3 g) K
You needn’t fear anything" e  z+ {$ e: F3 b0 z$ t
My love is filled with happiness, loving you steadily: E% W( a" \' M+ m, I* o0 N" y
Every other word you utter is love; i$ n9 Z+ F5 _0 [/ |
I really want to know just how much you love me
# N" Y# M# Z- ?5 E* {$ ?& XI love you I love you with all my heart  t6 }. m1 ]  x7 l- X/ O7 H. Q8 ?
Nothing can compare to my love
6 U$ U" B9 H: N5 F# BCan it even fill up half the sky, P’?
4 p  H6 L) _8 z! p$ |* M7 p- VThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ k- n8 S% d+ _7 SI want so much to see inside your heart
; u+ s9 R1 B  o  mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" r( \( K6 O* Y* eI’m still filled with fear; P1 r" U# C) d3 h
Your glib answers are like 100 silver tongues# ]* n, Q% |, v" W# ^5 C6 {- U( T& Z
I regret not dying
: h- d% a% I9 Z' u% T! yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# C5 k2 x+ p2 }' |$ lWith such a tongue as yours,/ u/ H/ Z4 B" C7 T0 |3 |& C7 e. j! K
Your speech can’t even keep up with it# k9 ?* g) q  p" P; b' t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# D( S  u1 B; ]3 f& n! I/ D$ @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % M# @+ y. U3 O+ e7 }

* B# l& x8 {  |( r  K<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 }1 F# C6 B* B2 w  N
<P>月光闪亮 </P>
0 S. \+ W  E3 O0 g2 ^. F<P>Making the sky glitter like gold, </P>  p/ D2 }* @" x' I( U% K$ v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ M3 W- m7 F2 ?) a. V/ C& k" |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) R5 ]* }. R" F5 @3 V3 }! Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& W" D) R# ]( S8 O# p1 b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 u9 X& J" s9 T  ~9 i, S; G& H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ q+ a9 J# {- j5 r0 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. T% Q' Z5 u# S<P>天空也陶醉了 </P>
) J% ]1 N! a: H5 f! t7 `8 K# k<P>With the moon kissing it every night </P>/ p9 k6 G. K7 A5 v, S7 u- I& ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, |. |3 w# A& j  p- W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ n& g6 {' F# P4 a9 Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 F( i) H8 A* _; v+ Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 e0 X9 Q) ?5 P# L  C! Y' P# M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- s8 d( M4 ?# c1 Q: P
<P>You needn’t fear anything </P>/ Q" h" g1 p. P3 I: }
<P>你无需担心</P>1 o5 ?+ j1 n" f) ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  q; P2 B8 ?$ `; y) R. y+ K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, y' I2 ^9 h9 u$ g' {- B$ z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 j+ b0 T9 w) n0 O9 F' U<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 \7 F9 R' H# F; V- S<P>I really want to know just how much you love me</P>/ a, R8 I2 j2 ]% a# D" W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, C/ k2 [+ r# o- N
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 a7 M% S9 d- |. A0 n2 D. I$ b0 L1 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 L% y1 P& K0 F# {<P>Nothing can compare to my love</P>
( W  N, \, q  ^9 x8 d% \! |5 h( q) c1 Y2 {1 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ a7 @' [3 d: _# f3 F% K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 o3 {& m- c# d0 a. O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' B7 F! Z1 f2 M3 P5 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ c8 d8 v1 B9 m) O9 f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& x. e* j) s* O- |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' L8 K  |  ~  n' \<P>我好想看穿你心</P>* m  w% ~* n6 z. D6 k0 G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ r6 z5 w: w6 h; m( ^4 c, Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ x  ]. G2 s$ d$ c- f: Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 V9 Y7 @# d3 H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  l6 W6 ~$ H9 E/ {" X<P>I’m still filled with fear </P>
7 f# ~" `, ~% y) Y<P>我仍满心恐惧 </P>7 _9 y6 M1 e8 x' s, W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 ?& Y: y- W5 ^* k# i& X( z% |5 g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! O+ l' {& U+ ^+ \, _- Z/ q6 V
<P>I regret not dying</P>
& ]& R/ w; g. m! Z9 E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( L4 C' `5 u7 K8 c" J; H8 O
<P>I only have one tongue </P>8 F+ H  ]7 A" b
<P>我只有一个舌头</P>
# q' q! y4 l5 V$ e/ {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- z! z2 g+ _+ F" W
<P>它不是近于100,000 </P>. l6 ]$ r9 ^0 o9 z
<P>With such a tongue as yours, </P>( d" y$ ?7 P: F) C4 R2 n& o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 x, @  h; `$ |5 Z$ Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 M% ~# R. q) C8 g5 Y<P>你的话语跟不上它</P>
' S& }9 P/ a0 {& ~' C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 l; E  {# Y- h  ]: Z  @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 [3 a  y, j. w+ S6 X2 C2 T0 `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, x$ I4 {6 h2 C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. o* R7 _& P: v
. m! s* B0 n- g( q7 [3 O+ c我请你剖开它 : h" q- }0 D( p2 w4 _" f( f) S

# t  Q9 h1 ~6 y. m6 B4 z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 O& C$ b$ r6 s* `1 @: W$ g$ O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-1 05:16 , Processed in 0.045411 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表