杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38355|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# j& F# d2 D2 }! J! w5 B# ]0 E
0 C5 P; m- l' u3 l% K; `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 y5 K0 Y/ |( D; F; J& K; P
# F& {5 e5 E9 h3 H' \* J
& P0 ^6 M/ c1 F6 @- F歌词我附在后面。
# i; S$ V& C+ q0 {The moonlight is shining brightly,
* _% A% D1 [& ]8 L# ]8 l; GMaking the sky glitter like gold,: b# B1 l+ h( X, K/ j" M6 Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 p1 V9 j4 l  K- h
The moon is shining brightly in my eyes6 l6 e0 y( n# H! {5 k
The sky is happy down to its soul" O% g, F! T) N' w9 ]
With the moon kissing it every night
  e8 h/ J2 g; Z9 \! R" d) SSeeing the sky content with its love1 v* `* y0 P; J( [; g2 S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ J5 i3 t$ G5 B( k' c6 i2 U% k# u
You needn’t fear anything; n4 E! F* J( l2 ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
: b# I) w4 R6 q" b8 ^Every other word you utter is love: C5 q) _8 C  r* b/ @, a
I really want to know just how much you love me1 N7 B# a* P  Y. Z
I love you I love you with all my heart
- n. Q: A6 ?+ M  kNothing can compare to my love
. y" w2 Q- @$ q4 o2 z7 dCan it even fill up half the sky, P’?
' r/ v2 |, r/ j8 `+ t$ _# n# N# I: BThe whole sky couldn’t even reach half my love
  C9 a" L8 K- [! oI want so much to see inside your heart
- x9 Y  j9 U: `' eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' m$ L. m- r+ H! O7 C
I’m still filled with fear
6 I9 n& f5 N1 C; R9 C* B, UYour glib answers are like 100 silver tongues5 b* g0 }. Z+ L9 F2 R. u7 v# ^
I regret not dying
* P* \$ t% p+ ?9 P: DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 k5 S. k$ g9 P/ f0 J/ M) q, `0 K9 a
With such a tongue as yours,/ Q0 M9 b  P2 k7 I6 V
Your speech can’t even keep up with it4 H$ F- h# j" R7 D9 L& ^( w. q* ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ ^( O- Y$ u, v1 ]; ?" }0 {+ U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 M; N- X# i5 Y& \; X3 g6 M0 z4 _
7 Q. }* u$ S" |) p( _8 }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 X" p( z# p/ I<P>月光闪亮 </P>5 E0 B0 f! Z* L1 C1 r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 Q' V: N( g/ G2 I( p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 N  w2 A( W% J/ [! F8 r! P2 J3 E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 N0 v1 j9 d7 \+ Z  ~2 [/ K4 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 [% N9 ]4 A5 `$ G% O! E" E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, F/ L- U/ u: ?9 S1 U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; n) }% v1 l1 }3 S; i+ j" n
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# P0 y: L& e. {1 b<P>天空也陶醉了 </P>
7 b3 `2 w3 G, ^: e4 Z  `<P>With the moon kissing it every night </P>; S$ s7 i* C" J+ C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- L: _3 E- f5 ]0 m" k6 f% B<P>Seeing the sky content with its love </P>
- i) a  R( \  [# H8 D<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 _6 A7 A$ [8 I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" ?6 J) J% o: ?8 @' K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 S3 {' ]+ s; d1 M/ C5 R
<P>You needn’t fear anything </P>" m! o5 f0 d* Q( G+ t0 H. z, d: W
<P>你无需担心</P>4 P$ O+ M. ^* s  T5 V$ L3 W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" `( K$ {+ ^! `" ^, [. l( T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) I3 K1 z8 p& s9 B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 I7 V. j2 I& h2 ^2 t* S, N; m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 Q7 d! ]: H3 I0 j<P>I really want to know just how much you love me</P>4 Y3 j6 V( M/ P2 s) Y8 Y8 \& w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, O" W; e: F; `- _0 A9 v9 ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>) O6 ~' @( O% e) w+ N( v+ T0 c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' O. V# h3 R( S* k& A3 ]4 f<P>Nothing can compare to my love</P>
' g$ s- t8 H# J# `/ [8 i3 ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 ^/ \. L/ S) u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) _! O7 R5 ]  _. }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 L( a% T+ O( W2 c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: p/ g. D7 |" m<P>整个天空不及我爱的一半</P>. D' a: p4 S. u2 _. p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 C; P) x2 _4 ~6 k6 @* m) `
<P>我好想看穿你心</P>8 T" ]7 v3 a; G- B9 M' ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, D6 g5 U7 A- e7 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># N7 T! _: P& I9 p$ F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& U4 S8 x" O) T% l  M2 \, O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- [: \8 P3 y- [; p8 L1 s<P>I’m still filled with fear </P># l: `8 c- O' y+ Q4 n% C1 J1 N
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ r) U6 f$ v5 A) I; A, a2 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 x; I) U2 B! t% C' O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ J1 H) G8 R) D1 V<P>I regret not dying</P>+ \( l, P& b2 x# i6 \) D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 @( j& m+ i( i1 h& H
<P>I only have one tongue </P>$ C0 q4 }- f1 z( ~
<P>我只有一个舌头</P>
) E% d% }" o9 Y# Y: e/ B" l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 Y; S2 p$ P0 b" h0 l$ w4 u<P>它不是近于100,000 </P>
2 g1 O9 j* ]. W% L7 \4 z& k5 B/ n1 a4 f3 d7 U<P>With such a tongue as yours, </P>
1 i! t% s/ D. [# X- r: t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; r+ m3 e7 Z% C7 ?2 j3 s- o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ L' o, f) `  s$ P
<P>你的话语跟不上它</P>  C/ V! b0 R/ L. c& n' u& p* x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, g9 U, v+ ~8 m% }# w  A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ L" J& P5 {( Y& J$ b" d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 L: W7 V! K+ k% J0 m) [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   N! n) L# a2 v2 \) K( s+ B5 D

9 b% ~% A& S0 }& [) ?& S! W我请你剖开它
7 w2 h2 U$ D# N4 s  ^* b! D6 O( T
" X; w. x: Y- R! r% v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 P, v/ S7 ?% C& x; D0 a, |) A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 02:47 , Processed in 0.047077 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表