杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 27925|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 m8 q' |: t- L. C
- c( J8 K: l. L7 p' S' [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; F6 M/ u2 ~6 W/ ^6 ^
, F) _/ J8 S% ]& w+ c- ~: O9 e( j* {
7 B+ n- `- p5 N8 L) H8 V
歌词我附在后面。9 A5 @6 w; f- ^
The moonlight is shining brightly,
6 g3 j7 w; k8 {Making the sky glitter like gold,
! o% c% i! L. M. i. xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- }% ?( `5 `& I& ]$ m4 ]The moon is shining brightly in my eyes( @  Y0 R1 w( q9 v
The sky is happy down to its soul
( X# X% c* [, n3 b5 Y6 m" XWith the moon kissing it every night! H- `4 J% j- |+ V7 k/ z8 ?
Seeing the sky content with its love
; b- L( a5 c  r; N7 e7 h: k+ EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 N; Z5 |& [9 [  K3 J, H
You needn’t fear anything
, ^8 n! L4 T8 x8 K# ]0 _" }My love is filled with happiness, loving you steadily$ Z" }' K( t$ U$ ~
Every other word you utter is love
* \/ C& x# O* m- H- \I really want to know just how much you love me+ [5 {4 k+ J9 s/ D! f
I love you I love you with all my heart9 F+ G4 I! @2 V5 ]4 C
Nothing can compare to my love
- A  h% s% a2 C  O  k' [7 i3 YCan it even fill up half the sky, P’?
: c8 G! s/ N8 r+ Q! W8 G/ a( E4 @The whole sky couldn’t even reach half my love; m* [% w, A4 d
I want so much to see inside your heart
* u% A( ~2 l/ u- KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! @. s% l$ W% v2 f
I’m still filled with fear2 |2 W, U& n- w) ~5 A5 F! U4 C
Your glib answers are like 100 silver tongues" K# w) X3 \3 o+ w  X5 n0 B/ ~, I5 S
I regret not dying
+ e6 O2 h% Q9 h) S+ Q. wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# Q7 f1 e4 u0 {3 T7 D+ z
With such a tongue as yours,+ b7 S) o3 o* T4 t! P
Your speech can’t even keep up with it0 W7 X6 ~( G8 @" c9 f, I6 @& [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% S& w+ y  ~0 @8 d& b( c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 C) W- T( @5 w, i& D& G& M. U
  j* g% L- ]0 Q$ n+ H9 u6 v4 L<P>The moonlight is shining brightly, </P># m' a+ l6 G# [" h. O$ u! v/ a8 i$ \
<P>月光闪亮 </P>" v" S% n2 K/ h+ v) n9 S' [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; s" R, w9 e7 t8 l; p! ]) T0 M& V<P>使天空如金子般闪耀 </P>* D, T8 Q9 M, ?1 _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% P3 v, w8 b' U& f2 j. O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ |4 Y$ A- L0 D/ W/ i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; O) \% ~+ L) f# H* d0 S  B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 p- a$ A& {7 {+ c: [( o; d  Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' L# o9 R' c/ H3 L<P>天空也陶醉了 </P>5 }% F7 b1 a* f5 ]
<P>With the moon kissing it every night </P>0 B6 j0 K1 Y* }$ ]$ @* T$ M) M4 p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* s' N; y  [) K8 ~& K8 S& r/ k" P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' ?( S; n6 b# Z; I7 ~: N<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# {; Q! N7 R6 q9 D5 o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, l- F1 n" y8 [2 z* ~& c4 W+ u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ h: x2 j( k/ P; V  T: o. v0 j" I
<P>You needn’t fear anything </P># S* b$ j4 d7 g; D1 J) E% H
<P>你无需担心</P>
: g! F& o& v. u4 [% w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 h4 d# r" d0 s; [# \8 T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; w/ k) r- I: P2 q% f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 m. l2 q6 p# H! F2 o( _3 N- X9 N<P>你说的每个字都是爱 </P>2 c1 j) _9 ?6 P0 j# S4 t5 n8 f
<P>I really want to know just how much you love me</P>. P4 J+ c; F2 ]0 V. z: o4 j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ x. D7 s. y# U) ~4 `$ ^" x( K& o<P>I love you I love you with all my heart </P>) f9 K: N4 O" ?# r6 ?; K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, y) y, |4 q2 c, ?# p, p<P>Nothing can compare to my love</P>
- V* x4 _  C' f) A5 i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  |2 t9 [7 a& n, A) f0 V8 ^6 v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, X4 h$ l( @2 W1 Z" W3 z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; f; T/ t# O7 g" @. [3 K* @2 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) d3 c7 L/ J: }7 n7 E' C& _- b! d. d$ ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 |% X  n* S$ W! W* B8 Q. y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" e5 U& Q+ I% B, S0 }+ {
<P>我好想看穿你心</P>
3 b- T# g3 M- [& }9 ?1 G) L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 H" h: x7 |* S6 L4 i9 e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& }/ t, k2 ?. Y0 v8 E( u3 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: W+ u4 I" p. a9 }3 n/ A7 A- c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, c5 q1 C7 Y( J<P>I’m still filled with fear </P>5 O$ ^4 L2 P: l
<P>我仍满心恐惧 </P>
' \" i. ?# F  P1 P% e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 ]. K# m2 U  ?- Z/ z! F3 c, T" p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 Z# y* W+ J2 x2 x( J8 P<P>I regret not dying</P>
* o- O- W! M* r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% x* Y0 y1 R! u4 Y5 ?+ m+ w
<P>I only have one tongue </P>
! \0 \5 \% ?: U  W& m) N) y<P>我只有一个舌头</P>2 F! b; z: {3 i  J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ y( M+ K6 S3 i
<P>它不是近于100,000 </P>% H& y- i+ k5 @, U  }# u3 B
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 M; B# W9 g& ]: G% m% h$ |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ \7 X  a( |- p- K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& u! m- u4 L# H9 _% I4 ~9 O
<P>你的话语跟不上它</P>
  e  S0 s8 V2 F. f  A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  H" L- B3 n1 X5 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ J7 \% y3 Q5 ?0 S<P>Rambling on about a thousand words of love</P># i+ e2 N9 M% i& A- ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; i+ C* S' B2 P$ Y, m& X- e4 }3 v9 L1 C0 c, J% c# V
我请你剖开它
5 I) [9 B: l6 E. x# `4 {. |' `3 I0 g- }& ~& M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( p9 |3 s! v  a  \8 f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-4-23 15:44 , Processed in 0.045500 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表