杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39719|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, ?/ Y9 H7 l' d9 L1 J/ I
! e" q/ |0 J. x* O9 ?! C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 O# h# ]% i/ ?# b
& D; I$ I. v7 n8 i2 @* ]* c% i

- ^4 J) p' D, b0 P7 g8 z歌词我附在后面。! ~8 @  Y5 x9 r9 z
The moonlight is shining brightly,
; }/ d. h; E/ R" e) [2 y1 T9 U$ j( wMaking the sky glitter like gold,) p& E: k1 Z% \% M( w7 z0 |4 v
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 o0 @1 H3 V, z3 K5 D, h" u4 z* dThe moon is shining brightly in my eyes3 l: K9 }  N& [
The sky is happy down to its soul# }/ x6 H( M8 O) e& e+ F
With the moon kissing it every night
* G9 H8 N9 F5 F* f4 K0 zSeeing the sky content with its love( y0 Y8 q, g2 q/ a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 O  w; a8 E1 E: t2 e, @, ^% vYou needn’t fear anything
- S6 R1 i7 b" f- m: R8 U6 hMy love is filled with happiness, loving you steadily
! W! R6 b9 x; s* L: x( _5 ?' z7 xEvery other word you utter is love
  b2 U5 X" Z( b; Z# j1 f3 P! ]  q- ]I really want to know just how much you love me
: O7 N& @! m9 i: o7 z) X" sI love you I love you with all my heart: }) S3 ~3 Z3 o0 Q8 j0 \' L! t
Nothing can compare to my love$ t2 z# k$ p, M1 D
Can it even fill up half the sky, P’?0 o. U" i* L, s2 F% O0 ]
The whole sky couldn’t even reach half my love+ z3 W5 ?* t# V
I want so much to see inside your heart
; k! ]" Z8 h" x1 iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) B: o) F. `( P2 n' bI’m still filled with fear
* M  k; O- v, @* q4 q  D4 }( pYour glib answers are like 100 silver tongues
. j" ~' b* ]. u! c' b" ^; [3 yI regret not dying/ P3 N. b$ F# M5 x5 B/ R, j* i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 k" ?0 k# b7 g1 s$ u% p8 g- F
With such a tongue as yours,
# W) c! h. J! c7 C  U2 T! g& y  oYour speech can’t even keep up with it( q) C! Y5 v4 C- O% {' \7 B% Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, ?" _4 l' T! f, M+ V0 T0 x1 Z% B- F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) A( X8 ]1 Q/ V/ S' Q* y
0 ]8 m2 ]9 X6 C9 {4 L' c<P>The moonlight is shining brightly, </P>* E2 A* z3 i& X  g: j; r
<P>月光闪亮 </P>2 G; ]2 I; `4 K. g: @" t" F+ E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  U8 n% `* h. |& |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( u+ Z: J7 X* n2 u2 g7 V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) h+ S7 x' C! F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- R& e( g0 a( P  Y& i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 e0 f/ U# `2 R* _: o% |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& A8 ~7 \1 C( f' U<P>The sky is happy down to its soul </P>/ ?2 D# X' {  o! i- d5 {
<P>天空也陶醉了 </P># G) N! I% U* W& c, o6 a/ F1 z
<P>With the moon kissing it every night </P>3 `! D1 e7 T0 X1 r' v' x- f* u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, t+ W' Y5 }$ J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. i8 A3 R$ t% e+ l( O6 U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 f% X$ N9 h; q! C, U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 `1 J* v9 t; K) r$ D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 g- [, F& G7 j7 D
<P>You needn’t fear anything </P>: k" t+ d" D2 W
<P>你无需担心</P>
, y, N9 D1 H6 @$ s9 z. c0 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ I) {3 d! Y$ A: V; ]+ o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, C( F- |3 k8 M- n& P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ _0 R6 r, |8 @- t<P>你说的每个字都是爱 </P>7 ~" o0 q/ U, N5 }5 J! \, ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 c0 B6 i( v1 M4 `6 }3 v3 c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; {& G  r6 d7 `6 X! _! v4 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>  D  n) P6 T8 }2 y- a3 H7 a/ J9 Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 z; \7 I$ P% H2 U8 A<P>Nothing can compare to my love</P>
1 |+ {' w. y; c9 J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 Y. O* m- d$ E0 t  j2 K2 @$ q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) E5 B: H3 ]  H* s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ i+ F+ g& h2 M5 k/ a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 V* Z( x8 t- r5 {  b0 V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 y( k1 q( m4 I; y: B5 O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: M# R: V5 J4 S, O
<P>我好想看穿你心</P>
# i1 e% T) j/ U* `7 s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 U; }. R" |- i# k- f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 M' j5 T1 I9 U6 U8 c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 M7 F/ E2 `$ \/ B$ W5 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: b4 W9 ^/ d7 t% U<P>I’m still filled with fear </P>
" U0 S6 K; T' T% l: L' ^  R" ?/ x<P>我仍满心恐惧 </P>) \0 l* Z, Y" x5 Q4 F$ `9 e2 y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' u8 k  o0 W  n9 |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; ^. K( j/ u( U# D2 x- V: ?6 m<P>I regret not dying</P>3 A3 @) B  D1 B4 A# j$ _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; O/ v8 j4 H1 z<P>I only have one tongue </P>
" Y7 W# x6 t( T$ x) P<P>我只有一个舌头</P>
9 [0 n6 A9 S- x. N$ l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% V; @9 }1 X: \<P>它不是近于100,000 </P>
! R: M$ O" ]* Q# ~  [$ v<P>With such a tongue as yours, </P>
5 K( V6 ~( Y) ^2 K7 n8 o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 b4 q8 _! z& T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, h8 B5 l. t9 a' z8 U1 U
<P>你的话语跟不上它</P>( }0 v' ?0 o4 L9 }! s6 I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 P9 s* \+ J. K+ t4 }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ s+ v5 T. f/ A' ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 _: S- j5 e- ?0 e+ P! ?* x! Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! b  Z6 C4 G& e5 x0 Y5 }! d
2 ~* v, {5 i# Y  U5 j0 H8 H3 V" E, K
我请你剖开它 / {! t0 [6 p6 h/ o9 U; J

* I' O! P+ W; ]% J+ i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ t9 T/ a. B3 h6 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 15:16 , Processed in 0.054451 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表