杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38017|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 @) s# }6 J6 X2 I+ ^: T: A
. m: w* Y$ y  U9 G0 h4 H% O4 Y) ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" b! B+ i& j5 u. T# [- ]0 z$ D( `$ N5 y
2 r9 Z8 j7 g4 t: M- }
歌词我附在后面。1 E3 N$ [- G: g& J4 t% k  g
The moonlight is shining brightly,' `) R* i& y# \4 y; s( t
Making the sky glitter like gold,% a& r. @, x! x7 e: o
When I gaze at it, my heart fills with happiness. y$ H7 F* I2 H3 p: b
The moon is shining brightly in my eyes
) U/ j& y1 F6 \0 zThe sky is happy down to its soul# P! T7 m0 i& \: y
With the moon kissing it every night
4 e2 t# s: n- t) _# d. RSeeing the sky content with its love
) E+ ]+ E# S  `/ C# }1 R9 EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- D8 {7 o( x. _+ z
You needn’t fear anything
% r9 \1 I# n" zMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 n$ b# p& F0 W* nEvery other word you utter is love
; I# z! C% K5 B2 gI really want to know just how much you love me
8 D! S$ c% P0 z* L* y: x% Z% |I love you I love you with all my heart
$ h3 z& u% m; Q$ |+ m( `Nothing can compare to my love
* D0 M' R" e) D; G' i4 h. v" C/ WCan it even fill up half the sky, P’?- @( q6 r* A0 f( \# N0 g5 \
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 w- e6 o5 T. r0 Y6 f1 ^I want so much to see inside your heart
9 P6 r5 O' ~' A( vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 G' Z# m# b, @; r4 o, ?I’m still filled with fear* n( [, ?; Q: j) e. w. c5 o
Your glib answers are like 100 silver tongues8 E% j$ w: P# a5 `: K! h
I regret not dying0 H" c( O* w! R4 q+ _) d$ Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! ?9 x' D7 y) `With such a tongue as yours,
7 w2 G3 m7 ^9 Y- c. ?+ o4 b2 JYour speech can’t even keep up with it
* v" e7 Y2 C- p& h+ B5 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) ^: a; u& H2 U4 R1 [& v1 x% ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " R; @8 z6 ?4 e* Q  f6 c* b
  _% v0 P3 t- a6 a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' [' K/ q" _1 i& \# ?3 e' Z" m
<P>月光闪亮 </P>+ w1 J' o( t! [* S7 I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 L3 m% _/ G+ `  M/ v% F- d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; i5 U) l! S2 {8 ]) \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! G( [1 _" w* z  Q) M6 {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  k% K/ ^$ A7 G4 a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ O9 t0 K! r0 b7 L6 I/ [6 g3 f/ H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 _# P. h* B0 b2 Q9 e9 U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; w! v6 ?# o9 Q) x  Y$ `! m<P>天空也陶醉了 </P>
; W3 k7 `6 ]" p: q6 l5 `. R<P>With the moon kissing it every night </P>" s2 s9 \/ Z$ D. h& E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 G  ~5 x# s+ n<P>Seeing the sky content with its love </P>$ h" U$ h# Q7 z" T4 x: {( f, j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: w2 h: S) x$ D( j- }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 }4 k" N& J7 P8 g; a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# h/ e; r5 a  J, g- K5 g, |<P>You needn’t fear anything </P>
5 D: p3 r8 d) j' _( w5 p* y+ x<P>你无需担心</P>4 ~# ?* T1 k7 Z' w8 b4 }$ C7 G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 E4 }4 ~+ b! o$ w- |. B! b  @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  Y* Q$ f/ S  N8 S. K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 \9 ~2 S& ?' e) B<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 {0 Q5 o" j* W# V& F<P>I really want to know just how much you love me</P>! L7 z$ Q  x- J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 b7 e4 u) X! `. ~4 I. L* B<P>I love you I love you with all my heart </P>
; r3 E: `9 f2 b/ c# |0 B8 |/ V+ u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ l0 a4 y3 ]9 [' L& G+ U
<P>Nothing can compare to my love</P># L2 Z! H8 K5 R1 A5 f$ c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 M5 |4 n" P; f5 ~9 W$ m8 A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( d: t# {2 t- d& h+ ^: }' T) n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 c# `( R( J# b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* {4 S7 P* P; X$ j  l% Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 h4 B; _/ J2 J! v# J( C3 c% J: _: o) g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 j% K# [- U% j) ^$ f; Y9 U8 @<P>我好想看穿你心</P>4 _! [( k$ \  P* l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 S# g# Y; H, F' W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 Q6 R4 h, H5 l0 L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 Q: O# A, _% [" H/ W6 B+ E  z3 W3 K( t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 [  a+ k3 p9 G) f4 M3 o<P>I’m still filled with fear </P>
7 a, A# B+ a5 M& Q, f2 F9 Q<P>我仍满心恐惧 </P>
4 ^  A: F7 G8 ^$ R7 _& F/ P$ d8 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; j+ J# X4 v( @( z3 d5 u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ S9 C* C" A3 t) t1 I& T8 ]' @
<P>I regret not dying</P># L- u7 k" Q, Y' F+ K4 e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 z2 c7 v  U5 y5 k
<P>I only have one tongue </P>
) x% N: c1 g! n# K4 E7 E<P>我只有一个舌头</P>  }' E; e. ]6 m* \' B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># v8 o* U, L6 f2 s' W
<P>它不是近于100,000 </P>; P. s  @1 r4 ^% c1 w) r; k* u
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 h* w5 U5 h* k; V3 G. |) S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 J9 g. z  f2 Y/ d4 Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 Z. p0 \) u2 [' Z$ V& x" @4 F
<P>你的话语跟不上它</P>0 \+ a( b4 P" F8 z+ G1 {7 h, U$ }; @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  [! l2 `* _- d) q# v) q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 I: c* x( b/ R+ `1 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, q  l8 t$ x! h# C& [% n, W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 h: y* M9 z; q" _, g' }
* a: \+ {0 i# h6 ]3 u# g) U- W
我请你剖开它 4 \* [. U, `  L8 i2 _% v# E

4 X3 V( q. z4 m" q9 ^8 Q1 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' [! }( w4 C  u. T+ X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-12 11:58 , Processed in 0.071573 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表