杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39579|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 }3 L, w5 Z  E2 I2 i% M( T* _. I& H
0 R$ X: f/ W) A, b9 t8 @) g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& u( E- S# u1 Z) x
; P; I1 ?4 {7 X5 h0 R
. }" i# m/ J1 |歌词我附在后面。
9 l: i) G+ F$ h9 }( lThe moonlight is shining brightly,8 z' r# k2 }) @
Making the sky glitter like gold,
% a1 f8 g" |; ^1 K9 z- x& {When I gaze at it, my heart fills with happiness# J* Z) h6 C+ l7 }( y
The moon is shining brightly in my eyes! d$ S7 |. r, }/ M" R" @  U4 I5 g; O
The sky is happy down to its soul) h: |9 v( `% H6 x/ h
With the moon kissing it every night: A8 }! X7 O3 m6 _
Seeing the sky content with its love
* X' ]# B' {7 |9 C* MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 E. Y8 h4 _+ E7 a  U0 M' ^You needn’t fear anything. ~9 D+ A" `7 j. B
My love is filled with happiness, loving you steadily
" H* q$ r; e  a: [- LEvery other word you utter is love
! U% f( F  A: [  _3 d0 v& F1 rI really want to know just how much you love me
6 @8 \" q6 l8 g1 m( k: tI love you I love you with all my heart
4 M9 d! r- G! UNothing can compare to my love
# ?  @: i- ]6 ~, [. P+ qCan it even fill up half the sky, P’?! C' V6 \; t4 T8 t  G9 k4 V
The whole sky couldn’t even reach half my love* K5 V4 L0 j; P6 \# h0 q+ W, [
I want so much to see inside your heart
7 K. m/ z3 y$ ]0 @. X0 W9 e8 \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 J' P' p5 K: [  i5 \( q3 a5 ^I’m still filled with fear
$ S- V  x/ `4 f- @! h3 F8 WYour glib answers are like 100 silver tongues
1 i* i' ~* ^) aI regret not dying
6 t' [. V3 L+ z; ?9 OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( z/ A2 k4 R$ ?# N2 E( _
With such a tongue as yours,
2 |$ t+ k2 p" c7 O5 o/ L# SYour speech can’t even keep up with it
% H$ h3 T4 `; wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) w2 _& T" T5 H# }( r  Z& a1 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 E/ \& e3 }$ h% I: K6 c/ R* k& B
3 j6 o, {8 g: a: h: O* I. z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" D( ^2 z  x  \( ~% Z+ w<P>月光闪亮 </P>
1 G# \9 j* t% T1 \3 l<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 D5 H9 \: C! f" U% w+ }5 @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 N( I0 ?( `5 @; u8 D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 k/ ^+ R4 x8 M0 g+ b, E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 @. w+ B/ x. {+ p+ H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- O. C1 s7 b; X0 ~* B. S% v6 E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 Z' G6 }% E5 {3 L8 f! @1 x0 x! @6 w
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 l# L/ n8 @/ ]6 x3 W& n3 u
<P>天空也陶醉了 </P>1 k8 |4 \" I5 g$ \* N' U& |: ^0 y$ w
<P>With the moon kissing it every night </P>
* `. }4 O1 ?; j8 c* @1 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' G$ {1 x: p' h* b" q<P>Seeing the sky content with its love </P>
" n( f1 f, g) I1 _' p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; s7 n" C; w" ]5 f- N; o4 T9 O- u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' n8 J+ s$ d! F/ @2 I7 l  Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, g4 Z7 @$ p6 w# W
<P>You needn’t fear anything </P>7 E2 W# e% l) ?" y$ e& j9 t& }# m
<P>你无需担心</P>  L8 j  Z: A) k; a) _' q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 T& e% l4 H, a  o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># h& ?1 a7 P  l" j9 H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* k9 v9 _9 P! Q' i/ l" _/ {7 f0 c
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 a* l8 h4 @  ~( ~- m$ o; O. q<P>I really want to know just how much you love me</P>' ?9 o) O4 A- b, j; A; L4 J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 @$ \9 s6 J! T- ~& t4 P: s* Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
: `1 y8 z: s  g. m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& E  H! c8 j6 G/ |$ q<P>Nothing can compare to my love</P>
0 L. K" F( L$ {- E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' A' y" c* Q- i0 R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- u) j' Z- `! a) a- ]1 g$ N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" ^, h5 f! ?. _- a6 }+ @! d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) o  A& I: ~8 o6 d% W<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- P7 x8 g9 Q) y8 Q5 g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, X, F$ O) C+ ?) q. a
<P>我好想看穿你心</P>
0 c; N) Q, P) D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% v  f1 r; J5 b3 B3 p! R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 o8 _" K8 F, q0 M" N8 p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 X; a% b! x9 s- P3 G7 p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 W: f1 K2 a& i0 n$ t4 h6 S
<P>I’m still filled with fear </P>" ^( H5 ^( B: Z. g9 ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
* w; X- c+ C1 D, U$ X- p: j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: O: f# B) n+ d7 g% V, J2 `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' [* P+ Z: y$ Y/ M2 ]6 {<P>I regret not dying</P>
" ~( X4 a& \3 {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% L7 _6 i/ o+ j7 V<P>I only have one tongue </P>7 N% p" a6 p% L% a( `" e
<P>我只有一个舌头</P>
: c3 w" [% }. w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" |. [: U7 H6 L, \: A
<P>它不是近于100,000 </P>
3 k, U) B8 v, l* S2 n0 f5 B; x, b<P>With such a tongue as yours, </P>; t& b" b8 \4 i) F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 C  F6 ~0 U; S8 `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 A/ {+ f& S, D- k# i5 F9 M) t0 j
<P>你的话语跟不上它</P>, p0 g3 l$ Y' C% X! C' U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; W% G' O# A$ b) a  K; s- Z$ O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 l! G" ]% F3 O% P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" N  D3 [' ?3 u6 h9 z( v  v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# {1 R& O6 p' L2 h
, z9 Q/ b0 \4 c# I+ `我请你剖开它
6 {: l5 w6 ?3 w2 I
, G' r$ w8 T* O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># Q3 a+ |/ p" M! R) `2 j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-16 02:58 , Processed in 0.051816 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表