杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39717|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! ?4 n* p  ]" n* ^
$ D5 v% L7 R/ n: I  M3 V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 J5 F. c1 a6 g+ F, z! W$ u" h( a* v& S! Q2 z' J

6 ^  W& b7 k! ^7 \! w$ I  H7 {) F歌词我附在后面。
( z) _; l/ _* i0 R& ]8 J# I" q6 LThe moonlight is shining brightly,: I$ T0 i0 y# \+ d+ Q
Making the sky glitter like gold,/ Z( u- N6 B' n. w8 T2 `
When I gaze at it, my heart fills with happiness( S+ S9 j, l* B$ J5 m6 j
The moon is shining brightly in my eyes
8 P/ O- L) |- `6 l8 IThe sky is happy down to its soul
1 r' d4 X6 U/ d, K1 T* O9 S6 lWith the moon kissing it every night9 C+ W; f& u$ u0 p) \
Seeing the sky content with its love
$ `7 g1 F/ T  zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ b, }' i4 y3 x: [; ?( s0 ^& YYou needn’t fear anything( ^7 x2 o" B5 n0 q: g
My love is filled with happiness, loving you steadily. p$ |% r2 l  B4 p7 i4 W
Every other word you utter is love
' }5 P) U- ]9 o" W# gI really want to know just how much you love me
2 w+ d' @, v! a7 _) v8 [$ oI love you I love you with all my heart
5 }/ s- }4 @3 p( M+ iNothing can compare to my love
) f& p% K  ~( T/ G5 d% u* {% @Can it even fill up half the sky, P’?
+ |. o8 r3 v+ n4 a3 kThe whole sky couldn’t even reach half my love: t5 u5 Z! m/ ?. w. J
I want so much to see inside your heart
$ v5 I& ]  `+ P+ J( E1 eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; U. v& S* R% m" MI’m still filled with fear
' H  ]& l: O% E* T6 pYour glib answers are like 100 silver tongues' s" g6 \# j: U0 w6 ?4 q* e, n
I regret not dying+ D1 R  D) Y& ]% y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 `3 r8 O) s# zWith such a tongue as yours,
0 |$ N% Z" m% F1 G8 R8 M7 {# MYour speech can’t even keep up with it
* H3 M5 Y4 h6 X% q+ f. `6 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) B! D- K+ \7 h2 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. j( X7 d5 ]- U# |
: C7 _9 B6 I) u3 S0 ^  h. `<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 V+ ?2 J( r! f$ \<P>月光闪亮 </P>
( I# U; I3 S: L' R<P>Making the sky glitter like gold, </P>: u% J. r' `. g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! `% o6 Q2 ?! i) H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# ^+ b) O- Q' U# v% C+ S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 x9 H  Z! ?1 k+ e+ M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ ~! `6 H9 Z" k& o( e) b" S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: K* K7 Q4 z! z/ ], t<P>The sky is happy down to its soul </P>
% V* S7 j% Q3 U  Z. z$ ?<P>天空也陶醉了 </P>
0 `% B: {4 T8 u. S<P>With the moon kissing it every night </P>
2 t+ @6 Y9 e5 y7 J3 n5 U& L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 n8 e( y$ H0 I# k<P>Seeing the sky content with its love </P># H" b/ _7 Q, h4 a% G/ M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ f7 a% Z% `& D/ {, J2 }: u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 ~& H- r  ~( x3 N9 ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># w- W! I8 M2 [( E+ G5 Y& W6 _! [
<P>You needn’t fear anything </P>
5 i2 |" d1 a/ y* J<P>你无需担心</P>
- E/ W# @* @- Y+ [/ b0 c. u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" `3 Q; z. {: t. m" p  B1 A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 p' d6 `" i6 V( y: s1 T# ?8 S2 @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 h/ J5 l8 L+ N) n2 x/ Z. p<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 ]3 s9 c6 h1 G) x<P>I really want to know just how much you love me</P>
% X4 I+ ?# P1 x+ m: t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: B; g5 Q' r8 x0 y<P>I love you I love you with all my heart </P>4 _4 U0 A2 z5 L5 q: H: A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* K4 J$ h# Q/ o6 n<P>Nothing can compare to my love</P>
- h$ P' F& u; K+ g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. P, J2 u6 n7 Z9 e7 D. m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' ~# e# x- x' P$ H) v8 k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- W, {' {  C0 D- R+ C: e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  j2 @0 I( `6 b' c' ]8 G& F<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 i9 G  h4 r" \0 ^2 {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ z8 \& k  }+ L& h' K
<P>我好想看穿你心</P>
* B  u7 K4 O% z, T+ N4 o0 k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 s+ U0 d4 n5 ~. |  g8 \" {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 R6 f' V# m0 j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# i+ T& @' U- n6 D, {& o0 P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 e: N9 F1 X5 g7 B* M
<P>I’m still filled with fear </P>
: C/ X6 _9 \) o. y<P>我仍满心恐惧 </P>
* w! K3 J4 t) E3 W0 J* J& Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ s9 X0 l+ p% \& `8 u! |0 I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ a4 K. k; m0 \- A& Y5 q
<P>I regret not dying</P>; V0 l1 [2 q3 w" v0 u% t7 b# V, x' u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* n' }) y! ?! [# U% h" L& Y: @<P>I only have one tongue </P>2 p" o9 h7 P0 t) G; c$ u
<P>我只有一个舌头</P>8 V$ O' E0 z) E5 m8 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ a. G% J5 y& F<P>它不是近于100,000 </P>
- j7 W  _3 ~/ M1 l* Z, c<P>With such a tongue as yours, </P>
/ P8 l' Q3 K% [. u* S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 n  y4 v5 j- `! v# z3 [: o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  L6 `" Z) m9 h; [( p8 F& k
<P>你的话语跟不上它</P>
$ d8 t! [' g0 R0 a+ V; w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 g0 v  r3 x) d7 ^) ?5 a" c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. G+ z9 |, d+ x! W" P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 C7 C' D  I2 e! i& K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 N0 H+ R4 x/ B+ s
, m, B8 x& S; v6 a. f5 }; P
我请你剖开它
3 K+ V! `6 b) _  F8 `7 ~  Z) K$ |/ H' w: f: C, ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. ^$ ^! t3 r; o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 15:08 , Processed in 0.052833 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表