杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39740|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. Y2 |1 ~6 a6 `; L# g& r  b/ s* g8 M3 Z6 ~' e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: ], s5 k& x2 d: F
8 s: Y6 X( ^# X6 y9 b: ?; A$ l6 t3 N; y% _$ U8 h- A
歌词我附在后面。
+ S" s3 u$ D: {. N: |  J0 jThe moonlight is shining brightly,8 s" t" G# ?- t+ W! W
Making the sky glitter like gold,
# |1 Y1 ^3 v# AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 d. s3 d: A4 E$ j, }
The moon is shining brightly in my eyes
2 g1 D6 F2 P! T. iThe sky is happy down to its soul! `4 w) |2 H. [/ f: x
With the moon kissing it every night- q  a  |7 V; z1 D
Seeing the sky content with its love! e# U, b4 ?- \. X$ V& i: P$ S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 Z+ u* A' w" W! }% F; H/ IYou needn’t fear anything
; b- D6 M! ?0 o2 W; I1 hMy love is filled with happiness, loving you steadily; `: T+ S' ^! u, F6 d+ y; j: ]0 v; u
Every other word you utter is love
+ e9 [! {) W0 {* K% kI really want to know just how much you love me
3 A0 Q% t$ c6 aI love you I love you with all my heart
- D. g, i0 W8 C5 m0 ^! j8 C/ N9 PNothing can compare to my love0 G1 J: K$ x& ?. Z4 e3 g3 [
Can it even fill up half the sky, P’?- }# D% x. W6 N0 H
The whole sky couldn’t even reach half my love
( v. q) I9 V2 kI want so much to see inside your heart' ]# J; X' F* @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& D5 \1 m! ^* Z6 h0 U& i# C
I’m still filled with fear+ t! b5 ~# s$ N4 I/ \2 q0 I! L+ Y
Your glib answers are like 100 silver tongues- r0 T( W, x4 i6 h3 a/ R  A
I regret not dying
6 C4 u" x0 g! d0 Q% o! t- zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( N. r+ P' ^1 m( _& f' ^0 ~1 {With such a tongue as yours,
) c6 b$ A! V2 u+ Q6 UYour speech can’t even keep up with it' `, [0 \. K8 h- r3 B% u" I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ i+ G$ N* Z! ^2 s$ K9 r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% G2 r8 q( I! B1 e# y1 A: v! ^
* d0 O# V" z- A+ S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 v$ L* l! V# O* ]9 G<P>月光闪亮 </P>
0 ^' ~4 I" e+ G) V" M4 x& X8 C<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: _3 B$ o% f5 ], K  N<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 V1 b2 T) a; @& Q- h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  K, u+ T3 N6 \5 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 J1 |$ u) z5 L9 m# l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  T* P/ N2 l4 |& X! t8 K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ X% d/ N9 w0 `! T; [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. g$ ]4 }7 W+ R' d0 l7 d( m2 S<P>天空也陶醉了 </P>
- Q1 q0 O& b6 [- E: N; m<P>With the moon kissing it every night </P>+ o  U8 u6 L. x7 |6 {* C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 q' H" `9 x7 p, w* H9 S! A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 m8 X" K9 Y' V<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ h" |) S$ W, B& H% |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; p" T7 ~, e# l! V) ]9 m; U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 s5 `3 O; ]: J9 K7 @<P>You needn’t fear anything </P>  d; G0 p0 K* E, j4 E
<P>你无需担心</P>7 n9 w4 B% _3 T. `0 ]; o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 z4 U9 }, m3 T: O8 R6 s( A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! P& J+ G# T0 ?! x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ w( t  f2 P( ?<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 ^' G2 \$ G) }<P>I really want to know just how much you love me</P>! S: Z0 K6 L7 q$ Y9 J3 G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 O7 M  E/ S+ G# R* Z+ A' a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 D* l1 s+ T3 _4 T/ T; }# p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* j1 Z) V( k: i- f. F
<P>Nothing can compare to my love</P>
- a6 J8 H( a% v2 B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 a  k. d/ ?# C8 [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( x, H; l: T! n1 n$ t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# p$ x  I3 L4 \, j; P1 r, r- G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- ]6 j, X8 M( x: A, Y3 L/ E6 H# W<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 C3 H9 Y  c9 i; H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" Y/ y4 e& f  D! y. f
<P>我好想看穿你心</P>, g0 w7 [/ C5 t$ L( D2 ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; D, |& F2 T: W/ p1 d1 A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 [  b, W' X/ Z: w5 r: j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  `; l' D. S. F* k* A1 L/ ]7 c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. ~: i8 ^+ O: R! H. [
<P>I’m still filled with fear </P>9 Q2 A! Q" b2 B6 f0 U' q- R
<P>我仍满心恐惧 </P>* |$ o2 x* Y! u* z- z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' }# g5 g$ F) [  p; Z& g" p; f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 ?& m% z6 f  G: k; r/ A' T6 l) ]<P>I regret not dying</P>
3 q+ C- ~) t* h1 W" Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. [# F0 W7 q( j
<P>I only have one tongue </P>% X2 ]* c7 i5 J2 h/ J
<P>我只有一个舌头</P>
# e6 f8 y+ M9 M, X, ^$ P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) T0 Y7 U/ _+ X7 a<P>它不是近于100,000 </P>
+ ]5 ~8 I/ l: z<P>With such a tongue as yours, </P>5 L! M3 O/ \2 [- h0 H9 E+ }, o! |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ `+ g! _; q+ k. _' f! ?& j0 a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 u1 f7 v7 |, z
<P>你的话语跟不上它</P>
' z" Z8 |" g- G1 P3 f' J4 J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ c9 N( s% A# E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  c: d) u3 l4 `8 P6 V& z  d8 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ P. \  N4 s0 D) I2 H" ^( J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# m, p- z& |; z) @( F1 Y' s  m7 `1 v; u1 m
我请你剖开它
# C! F- A6 q) s; s( L. z+ d7 B3 R: b" Z. S: g: [0 }+ g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& l' W0 ]9 b& M4 B) ?1 l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 19:43 , Processed in 0.047675 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表