杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37145|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: n6 b, r4 Q4 O  I

, u, O! C( f6 m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 P: H, K) o7 C! j4 j: |5 a

( j; f/ x0 R" a& c: E( R% s  C2 ]( q  B- [  w# `8 s7 Z" ?
歌词我附在后面。+ t% a4 x. F3 O; E; X5 L/ I
The moonlight is shining brightly,  t+ L4 S  N+ F: K0 n
Making the sky glitter like gold,
& n. u# h4 `" @9 {4 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% ~5 ~) z" }$ _0 ]9 g/ p  H+ bThe moon is shining brightly in my eyes
5 v- ]* j7 i, L, ]* r# s  ~% g& jThe sky is happy down to its soul
" e7 x% m% M3 q! R! b+ B% g7 T; dWith the moon kissing it every night/ T8 X8 n% ^) |  J/ I
Seeing the sky content with its love- z. g& B9 N7 ~! u/ K4 f5 n; ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 r+ c4 A- e; x7 k6 ^* j- w5 b4 Y
You needn’t fear anything9 ^/ `8 B) U# T; F6 w: I
My love is filled with happiness, loving you steadily: A6 d# ]* A* q9 d6 y2 m
Every other word you utter is love4 c; F% c% h$ ?' h7 L0 i% V! a
I really want to know just how much you love me1 i* E. I3 D! Z. y/ k3 D0 b
I love you I love you with all my heart; T5 i+ c: B' R  b+ J3 [0 a
Nothing can compare to my love# X/ S' L5 X. H% j6 V+ s) F
Can it even fill up half the sky, P’?
. T' {- i. U% y! o. XThe whole sky couldn’t even reach half my love
& X$ I( i8 L& B- }8 L# f  n; n2 [1 II want so much to see inside your heart0 }. Q7 n0 g8 u, c* b. |5 \" s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& d5 Y1 X+ K0 n+ h" oI’m still filled with fear1 z+ |- e# A( I( S7 K7 h5 R  P* l
Your glib answers are like 100 silver tongues* S, }  [4 y3 o0 L" r, Y
I regret not dying$ R' ~" R9 A8 ~5 a, b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 z* U/ x! o. ~, u1 z" R
With such a tongue as yours,3 y8 b$ T  M* }
Your speech can’t even keep up with it+ f/ N: X% U( i0 \7 X) \# O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# m" w6 F" m' G8 `: R% C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + \% L8 a# a, x' @0 o

6 _& Y0 I1 f6 ^' m$ @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ [; |( d) B; }; h/ g<P>月光闪亮 </P>
" X3 U4 n; M7 V1 v4 _1 ?9 ~4 Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* ~0 z" n( F! }) y- K, C6 l<P>使天空如金子般闪耀 </P>& o/ ]5 U- l3 o5 a! I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' F* S# z% `' h' U" F" T3 z( U/ T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  S, k" Z' {& `+ M" X1 ^$ _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* n5 k  b9 s1 p+ Y2 g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ o: x& w! W! V6 d<P>The sky is happy down to its soul </P>* m% H, a( r! \5 D
<P>天空也陶醉了 </P>
' [" N0 k( w( }<P>With the moon kissing it every night </P>: C3 l1 ]" |1 f; ~9 K- N$ P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 g. Y* I& D" o6 |; w4 s8 S<P>Seeing the sky content with its love </P>* I! `3 J/ p: P% {+ l$ z* \- q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" ?( D5 ?+ y0 z2 L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ `6 u0 g5 ^+ x% F2 k- Y# w2 N$ K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ w9 K2 @0 l4 V! D* z) V<P>You needn’t fear anything </P>
" E4 Z: B9 l; i3 w<P>你无需担心</P>' x$ X( l, C) I( o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# }5 a. q: d$ e9 E) ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 M3 T0 y) T) D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% E% O2 f: ^, c9 c! v<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 \& ~! g8 x; W& F# z2 k<P>I really want to know just how much you love me</P>6 s% {2 h$ y$ k4 p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ u1 p: N: X) A# Q6 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ T, ^/ O  U/ N' F; ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% k) \3 ^0 R& s7 d/ t! r
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 w7 L3 t! H9 s- q5 V% \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 R* f- ~8 K" @: K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- S0 ~1 q6 j" s# d( a# `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 C: U/ N* P. g+ |6 K" T7 z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 H7 [% o" B7 y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! e9 Z8 k) G6 e3 X# C1 X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 H5 }, I5 R$ \/ E, o
<P>我好想看穿你心</P>
* ~1 b$ e; S1 X8 g" ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 F" H9 K0 o; `9 N9 Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' I3 S/ J/ K/ f+ _: H& l2 S7 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># B) P& f$ I7 u0 h  R) j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 R7 u3 v; C' A2 G9 o; K<P>I’m still filled with fear </P>
9 a, Y/ J& \8 I8 \# M6 X<P>我仍满心恐惧 </P>
  [$ _& b& t* m2 E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; E* @5 G/ ^! F* k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% w! Z# y- v; f' B  G9 [* z<P>I regret not dying</P>
8 B) _  S) l# c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ h0 ]3 A7 Q$ C& B/ n<P>I only have one tongue </P>2 b0 r& g8 ^) E
<P>我只有一个舌头</P>
9 l2 C  b% Z. M0 P6 O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% f/ f  d9 ~) Q' p; t& [<P>它不是近于100,000 </P>
- Q- V% J5 Y* l4 U' s<P>With such a tongue as yours, </P>, `5 I9 u% y! Q) s& n2 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; X, T, N8 @# ?$ a7 p/ w# w2 I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 x2 P$ B# m# l
<P>你的话语跟不上它</P>
+ H* z& p5 _" S: R  a% c0 o7 D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ b7 P. J0 d% {  I8 u9 p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ l8 N6 U+ t, \  F% Y$ _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 {' D: ^2 S2 j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % U0 c4 V9 V) b4 n9 \' Q2 |; P
; Q1 Q/ |4 f+ L" r3 }3 X
我请你剖开它
* n; T4 g' o% \9 L* b/ F! `( n& b6 \* I6 i! [+ g" u9 m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ L5 \! q) @' `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-18 14:56 , Processed in 0.052760 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表