杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38242|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, u; ^& n: h7 r
5 t8 q2 c' T  m% v8 l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 f8 a$ q8 Q2 s3 A0 G$ j8 J
& ]( i9 L3 h# E. j! ?: A: \$ N

' `. ]) V% z: d* K+ j- t. }) }歌词我附在后面。
! |' j% r$ {0 k: q7 N& VThe moonlight is shining brightly,
: Q  r  ]/ t& ]Making the sky glitter like gold,
! ]! |( ~" r2 ^When I gaze at it, my heart fills with happiness0 E+ p. f) [5 X% X" i
The moon is shining brightly in my eyes
) e7 W$ b* N$ j4 y" _The sky is happy down to its soul
; p1 }( b4 G$ \- RWith the moon kissing it every night8 ?: J- J- D% Z! M8 A6 z0 }
Seeing the sky content with its love' P" t* [; y" C4 I$ p. ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 `1 g0 `, Z! b; W$ `) s8 JYou needn’t fear anything: z6 r8 _+ M- R0 M$ G
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 a. k% Q( v, J8 Q( `Every other word you utter is love
, P3 _7 G+ Z/ m  O: C% }3 YI really want to know just how much you love me
, _3 r3 K3 W. u9 ]0 J7 rI love you I love you with all my heart9 W, k4 f# y" K
Nothing can compare to my love, Y9 Z! o3 W; f) [  B
Can it even fill up half the sky, P’?
+ X* [8 Y/ v4 c6 ]4 _! N  [The whole sky couldn’t even reach half my love
, _  _! F+ D: V& ~6 aI want so much to see inside your heart" N( Y& `- B! X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" p) G" t4 k6 f  Q9 `
I’m still filled with fear% I2 V/ j8 o7 k# q& j' a  e1 K
Your glib answers are like 100 silver tongues$ a- l+ g8 o; j# z6 z" ^( ~
I regret not dying
4 v* t* e' d% W0 G- QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 B+ x$ ?5 F' @+ M+ f- t
With such a tongue as yours,
# B3 C0 O+ o$ E, p* q% pYour speech can’t even keep up with it' B0 H' z* |+ H6 A) P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 V$ `! m5 D, _5 ~; s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - M2 u# z( h. f! ~" b+ @( J

, P# g( \. ]! P" ^7 e0 L! B' Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 c! N8 z/ E$ o$ v7 G
<P>月光闪亮 </P>$ b5 U# M- S' Q# B0 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 N! d9 q$ |/ z. o7 m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* w7 i5 Q: A5 i# t0 ~4 b% O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% a+ N6 F+ N. U) x, b) w) ~5 O- v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ W( z, A  X  X1 Q! F) S( A5 M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! c* o# D& c: f/ U0 |% B1 s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 i8 l! z9 ]% b<P>The sky is happy down to its soul </P>( l6 q! [8 ~/ u- Y
<P>天空也陶醉了 </P>
- N. k/ q: ], h8 r1 F) t- f3 b$ x<P>With the moon kissing it every night </P>) Y( R0 [5 s8 a+ h/ i+ @/ J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) c4 Z. J* ?2 i* \% w8 P. L' `<P>Seeing the sky content with its love </P>
& H9 J) @1 T4 w) Y3 l. f  n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ A! B* ~1 Q( s" F% x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* Y  p, t  L' }2 B6 K3 r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. e2 d- Z- E3 |$ C! G0 n+ k<P>You needn’t fear anything </P>" t/ F6 u- j' N% F- u' c
<P>你无需担心</P>
  ^; s$ L% M) Y0 O8 [: B. C7 S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 i6 P' q4 v6 B8 u( \7 b/ O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 n  L  Y& j( t/ t3 V* t2 _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: h5 K3 K* A3 r8 n0 q& |5 ]<P>你说的每个字都是爱 </P>/ t+ K3 {3 _* k1 f# \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 z2 s' k9 l  y2 p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" X: ^2 A9 u, J& Y  ^6 P<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 ?/ b- G4 j. w  F+ L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. l, v: u) _; v+ z7 J0 B3 [) v) J
<P>Nothing can compare to my love</P>
  s# c5 c7 {6 d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 l0 |6 G! ?- C+ Y  j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' f0 ^7 L/ S+ y8 u9 Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 `% @2 U" P; I% ?( {0 v! [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 y# }4 G$ m7 p; w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# z( v7 k" Y: N& C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 V, v5 i/ N: m3 l
<P>我好想看穿你心</P>
$ U/ k* Q- N: Y# b& ?( M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; m1 q# G$ i3 K( E: T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" Y; t! w6 S+ G- ?# b  n& M2 J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 G3 h9 E& o2 J, p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 V. S3 G# ~- j5 Y6 J* }<P>I’m still filled with fear </P>7 _$ F8 E: U& E1 B5 d5 \5 h
<P>我仍满心恐惧 </P>
% P* f9 t& {5 l5 q7 p4 i3 S6 b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* H! y! c; Z4 \4 ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: i( j2 p4 H. n# U<P>I regret not dying</P>
: L; M* Z+ ~$ @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* h$ ]: A0 X$ R" c2 F
<P>I only have one tongue </P>. p! w" S7 A0 _. p+ f5 O
<P>我只有一个舌头</P>
6 Y( S$ R8 _1 ?$ |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: ^% Y. V4 `( j" X' ?
<P>它不是近于100,000 </P>
1 T* {  c4 @  s8 W5 x  |<P>With such a tongue as yours, </P>2 l, O7 k7 @& r  J9 C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, b0 ?% ^+ L) Y- H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* N' E( q, z' h! S9 R& E
<P>你的话语跟不上它</P>
. ^8 x4 F; X0 z5 g; D6 t# i2 K# q9 ~' p$ d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) ^  n8 m4 b! A( t1 O$ L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  K0 b4 _2 z" T" X4 }: B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' ^# n6 h& U6 X, T! V/ F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ m% v8 j+ H9 B  x9 o/ R
! p, Q/ K: t- |( \5 C我请你剖开它
* U, f5 }1 m0 X9 q4 b2 A
/ x  |% V, A9 \8 X# g- A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- z5 W5 {; B, s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-21 21:10 , Processed in 0.047619 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表