杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37759|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 s7 Q9 U$ y: y& }( ?

4 t" t2 l. c9 y* A2 N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* ~4 g" ^/ m; W+ M( V

6 r' R8 H6 x  \3 ^
& |' C+ d* w% n0 D歌词我附在后面。. ^1 E- P' O) Z4 w8 B8 A
The moonlight is shining brightly,& W0 T# @2 I+ n
Making the sky glitter like gold,
% w6 j' t0 b; e2 r' s# v. n, G9 d% AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. g/ Q6 T6 W5 D) g* G1 T, z/ @. uThe moon is shining brightly in my eyes
: l( b% j# z# k) SThe sky is happy down to its soul( V; ]9 Z+ k/ [  L
With the moon kissing it every night
1 i- B5 `9 n6 T+ @' [/ I( H7 o! rSeeing the sky content with its love! w) T1 F4 o! C0 c, n  {; L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ |# G# `' ^9 _: \7 oYou needn’t fear anything
1 s0 a+ q# _: ?2 cMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 s$ k- B# f0 a  G1 M, Y( xEvery other word you utter is love' B+ F9 O" z& v( k& I4 {( n- v
I really want to know just how much you love me5 x* U1 N( I. U4 i
I love you I love you with all my heart
: c7 K! ?' w0 R! e5 UNothing can compare to my love) o9 [4 z/ ~. Q2 z
Can it even fill up half the sky, P’?. h! g/ e' T; m# Q9 A
The whole sky couldn’t even reach half my love
: c" Z: Q, X. K, I/ `: WI want so much to see inside your heart3 |% Q" p$ z1 b# R1 l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" Y5 H( @2 N, _# M  L( T6 II’m still filled with fear
* \' ~6 l# c7 o( _4 JYour glib answers are like 100 silver tongues$ }" y/ o6 I) r1 C' i- Q) W
I regret not dying
$ h/ u; B2 M( _; Y" X+ x7 r" ]7 AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  B2 t) h  X$ H% D% ~9 I) A( m& {& qWith such a tongue as yours,/ f# |0 t% W9 e0 y2 U/ F+ m0 }2 d
Your speech can’t even keep up with it
2 j4 ?7 t1 ~/ S, A/ S- w7 H) C$ |; }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* ^/ ]" C' R: I; `4 kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( D0 R- w4 x2 Z' ]

4 o+ z* Z, p* Q' H, e<P>The moonlight is shining brightly, </P>; ^6 ~& E3 D, m" |9 x1 C9 Y
<P>月光闪亮 </P>
) |$ V7 O+ \% {<P>Making the sky glitter like gold, </P>, w% W. \* h5 n/ @$ R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 c/ b* c! f2 X8 @% U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ o/ d& }9 A& p6 M/ O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 l* J0 ]. {9 q" B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, j# D& o) C9 P0 e# |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 n, R- p$ L$ y1 f: P9 H* V7 }( y
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 U. ], b+ s$ f2 V
<P>天空也陶醉了 </P>
1 A6 I, [9 g. Y* f8 s$ r( {. M<P>With the moon kissing it every night </P>
: J( s8 q: ^8 q+ \; i<P>月亮每晚亲吻它 </P>, m* s. ?- ]" ~' P0 p$ R
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) U1 `! V& [+ C; m' M, b<P>看着天空满足于它的爱情</P>" y2 a. I) [) ]+ k5 x3 H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% O  @( n: k4 g$ _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 L0 B. m- s3 D6 I<P>You needn’t fear anything </P>" T! r- I( R* @8 F# x
<P>你无需担心</P>  @$ e4 w  v5 M# n' T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" c. i, K3 s* J6 R% b7 I2 Q, r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( R3 O9 L# v0 |/ B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 z8 e8 p" n: o' z& g
<P>你说的每个字都是爱 </P>' T; x2 o( l) b8 c0 h
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: q: Y" K. P- ?3 i" t/ t4 N<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ `( H$ ^5 p0 i9 h, h9 ?- V4 B. G<P>I love you I love you with all my heart </P>5 ?; l5 A- {1 J5 y. m) a$ {9 x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 |6 {1 ]- j/ a' G" p
<P>Nothing can compare to my love</P>
% e; W$ }+ G2 g1 F1 c; M7 ?) Y7 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ ^2 C* |( O' M6 `6 ^* z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- N9 e1 R) i  h+ o# `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ ^6 G& c9 u9 B' x4 z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 x; ^9 T2 E7 e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 w& G0 c/ ?) G0 K. X: z' `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* L# V" V, O9 Q' }3 r$ [
<P>我好想看穿你心</P>+ L' r' _; l6 r, _: t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! a  |5 ]' V; ^: V$ `! C1 i1 z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 W/ r* B+ a: w9 B0 L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- l/ M3 ?/ \3 i/ m; l& B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) T/ N0 O: F( w
<P>I’m still filled with fear </P>8 i* L! i$ B3 b! n% a5 G( s
<P>我仍满心恐惧 </P>$ |+ ~% o* C7 T* l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" z. _1 X  H: v9 s* |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# q( @5 t: U; M* [' d& J# @- V<P>I regret not dying</P>
- p  u4 z# _1 v. }; t% B5 G' p& S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># T! _$ o: o* V) D
<P>I only have one tongue </P>% g) U" s7 e1 s! L( k4 l: }' s
<P>我只有一个舌头</P>
% s; o6 Y: Q. q  w: q) j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 c. h8 D; ]. N, c/ S<P>它不是近于100,000 </P>- w; u0 ]2 {2 y; o. x+ L( ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 _& {; ]; r2 ]' O4 F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, Y" v& M) ~1 ~1 N: ]2 g: @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! P: O: U0 _' l3 b/ m<P>你的话语跟不上它</P>
: @* T* l1 w/ q9 @, b: v4 ^% Y( ^. G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' N2 k8 U# O, w; {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, t0 y) m* ^# j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% O4 p- `0 M( q$ a: o) P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " P$ J5 }5 A4 ?$ c
! A2 z/ p0 ]9 p, u( A
我请你剖开它 1 }$ q+ u' w& v9 O( C

, v& g3 l, ~& j6 H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  t& c/ I- R2 }) ?0 b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-22 14:59 , Processed in 0.056184 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表