杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44778|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 N1 f- w' {" C/ Z5 B# `/ |2 @; m  a$ m7 [6 @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 U! d2 A. Q. t4 g$ T$ r: ]2 u
. ?  J: Q# y2 g) r
( z: y$ _5 s8 j2 j2 y6 G: E: f歌词我附在后面。3 A8 ?) c! P  ~, P# W8 Z
The moonlight is shining brightly,  t8 f9 J  y- L6 d
Making the sky glitter like gold,
8 E( y# t/ C$ @( X, q) kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 U" B7 p# H+ s2 [4 }8 e+ SThe moon is shining brightly in my eyes
/ A, A% y& V5 {1 U9 ?" KThe sky is happy down to its soul7 o0 i! c! @/ }, U  o
With the moon kissing it every night9 m8 M2 F( G; w- `. Q0 F9 y! _: d" {
Seeing the sky content with its love9 ^( @/ C, s  ^* K( Z* L$ a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; Y4 S* q+ [  I6 p& lYou needn’t fear anything8 z0 P% ]- Q/ V, Y( t* v0 ?6 N4 ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ n3 J. e" Q2 |4 h% Q# XEvery other word you utter is love( v# T" {% m3 _! u/ [+ x0 {
I really want to know just how much you love me
2 `# n: J: b) K! s: dI love you I love you with all my heart
/ k& R! N/ c/ v. NNothing can compare to my love
3 c2 p5 M  d; b" i. PCan it even fill up half the sky, P’?- @7 P; Z4 n1 p1 K
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 e6 u' r( k* c) R. zI want so much to see inside your heart5 V' o) Q; L# k6 G, y6 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# F& t! k; t' ~3 J# F2 m( s) P
I’m still filled with fear
, x" H8 ]4 l% U+ N3 r" Q' Y+ |Your glib answers are like 100 silver tongues5 U$ ^" @1 Y# R
I regret not dying
! Y  H9 y2 }3 d3 W$ P+ @( VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 T$ ~9 h6 Y+ e, N& v1 x" ]
With such a tongue as yours,
0 @! ^5 @( U' N' ZYour speech can’t even keep up with it9 [( i( D! ~4 h; R: J8 q+ c' A, ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; q1 ?7 R) U4 ^6 Z0 K# N* bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 Q2 y' ?4 h9 f$ z

* s3 v+ r* C; D% y& E; _3 f<P>The moonlight is shining brightly, </P>& A  R  |# C2 V6 A0 U& C3 M
<P>月光闪亮 </P>
' i, R: y& d% L. K3 o; C: s<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 j" r% e' T7 M/ h9 _+ R0 H) y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 |0 S1 T! a9 f+ u3 k1 r/ c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ |( J" @& L2 Q( a- w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># W  I) j% ?0 k0 k$ y0 s. C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! y3 w0 W) F, g( }2 K2 ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 h- i! R. e: g<P>The sky is happy down to its soul </P>
: A5 k0 z) M" G8 i<P>天空也陶醉了 </P>8 |; e) J" C; y; p! h: w4 y
<P>With the moon kissing it every night </P>
# @* x- x; D$ ]0 o- S& p$ r<P>月亮每晚亲吻它 </P>; P9 q6 }+ _) A% r) G$ q
<P>Seeing the sky content with its love </P>; ~4 |, K" Y* _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 e! L: w! T6 Y4 q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: t4 P- {9 S, J$ n: k. c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% V6 T# s4 J7 l7 D<P>You needn’t fear anything </P>4 s( w/ Q9 G5 h& U
<P>你无需担心</P>
: v1 `9 v& i- o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: M, ]" o' [7 b( n# E- p3 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 z6 `/ g9 r1 A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 R" s5 a+ e" w2 K
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 a2 z* M4 e5 J7 `. F/ }<P>I really want to know just how much you love me</P>) _3 ~; A; D3 O+ A" e4 V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 J, l; D# L  V, [9 ]5 [
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 x! p8 ~: z2 }. r9 [# K7 _3 y; i6 a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; F% V* w. w4 K  |& u7 l: f<P>Nothing can compare to my love</P>
; I* F. k4 s! ]4 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, w( v! J. [  L3 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% h/ I& B7 f; K# D# @) _. }& G- m' }3 x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( s' M2 ~) R) Z# n5 M& s: k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 X2 R) Z' E  `& h% k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: B4 K' Q$ S/ V8 Y( w5 R; H3 O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 \6 F9 n7 e: ~<P>我好想看穿你心</P>3 y* O8 F, P6 N: }6 B# i* N$ |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  w- e+ r2 C, T) |- z1 }- ?! T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- z+ h% H$ T) L1 j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ ?& |( a( F! x( G# i8 [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 T  y) S* {/ I7 o4 ?# W- N
<P>I’m still filled with fear </P>9 [% E7 Z5 b# V) e
<P>我仍满心恐惧 </P>
  N$ ]% s" E# g" A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 }1 Q3 J1 q% ^+ p' s' F1 s4 o, i# ^( |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# e( T: x# U, o& e. f<P>I regret not dying</P>
' p) K, j( Q; a  R7 e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. _4 z% T( _1 |7 a/ V$ i
<P>I only have one tongue </P>- J& P7 E5 u4 w# |2 ?9 C
<P>我只有一个舌头</P>
" S9 O  ?2 V9 ~* i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! U2 c" W, ]' A, Q! m* Y<P>它不是近于100,000 </P>
/ R; B" {3 n1 d3 q+ C) m<P>With such a tongue as yours, </P>
" c$ k# |; F2 m' ^& C: r5 y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( i; D. Q% K" T, \8 m5 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, _' G" g' C, r1 r" o% U: c
<P>你的话语跟不上它</P>
0 C0 s" A$ X) z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% j1 G/ ]- ?$ r6 Z6 W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% E: z  e( Z( h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, `' P2 \% i0 A- i3 _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 y  f9 L; N/ \# e9 }+ r/ }& W
* I7 x; U  I* W3 ?5 b我请你剖开它
# E+ w7 y- q0 B# p  s! S* p$ R
. a: Z3 K) L" j, _- t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! U7 I/ m4 u0 u& b0 k1 M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 15:14 , Processed in 0.058386 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表