杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39249|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" f. p$ L8 ^3 ~5 ]5 `
5 ~. y* T! A+ j' h3 f/ a( S! P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 \1 s$ F6 i# ~( }2 f/ t

1 X& L/ p1 `# d+ v2 |; H' Z1 G( u! ]4 \
歌词我附在后面。
# d9 P9 e2 D' ]0 G$ M- kThe moonlight is shining brightly,
, @6 ]. E4 x; q& H( Q  S, w9 S0 P4 nMaking the sky glitter like gold,
  _" v2 Z! h, \. ]5 h" }When I gaze at it, my heart fills with happiness: P+ k4 `( a- r% O, x
The moon is shining brightly in my eyes) s8 l2 v- l8 x) {* i' Q& s+ ]1 P
The sky is happy down to its soul
0 M1 ?+ m+ W4 x/ D: j6 L. I7 s* hWith the moon kissing it every night1 i  S$ c: w1 P: T' c' d) `2 d! T
Seeing the sky content with its love& d+ J2 A! v# C& o$ r* t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' w9 K: h4 W$ Y$ G9 x6 @
You needn’t fear anything7 X. ~0 E. b0 ^: @( V  b" U0 i
My love is filled with happiness, loving you steadily
! u1 k) k9 ^  i1 ?4 sEvery other word you utter is love5 |9 R5 P. H2 {9 k1 E4 K
I really want to know just how much you love me
- K* ~0 D8 _4 \; e$ u- L$ h3 p8 tI love you I love you with all my heart' `% U; ?- Y8 n6 Y. A
Nothing can compare to my love9 s5 s) F" [0 |+ T, q
Can it even fill up half the sky, P’?
) A  S: k) z1 c- F' F( {0 k& nThe whole sky couldn’t even reach half my love
( W. F7 c$ L9 w# rI want so much to see inside your heart
& ], J/ l/ K- \4 h3 PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- }1 v+ b. O% U0 }& T
I’m still filled with fear
" H# k( o: T0 q* [Your glib answers are like 100 silver tongues+ q0 ~* A) z- n( j6 b5 C
I regret not dying
1 s: Z& r& s$ n* m9 x0 a& YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 m4 \/ e& O3 b% D0 F1 e- |3 `$ d. n
With such a tongue as yours,6 \. U  m1 @* V1 @1 |
Your speech can’t even keep up with it
$ f( @+ @8 G1 s: x& l( fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 O8 F/ b- M2 _' c/ n- @# Y" [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . J4 y# c& H) J4 W) X+ z4 N6 \" h

0 w/ A9 n, B) I$ n% c7 Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 R7 L' z# q8 }, v8 f<P>月光闪亮 </P>7 s5 S  D) m5 y% m% L: Y4 t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ j# a5 [% `/ [' y8 o) c& @9 z+ Z' z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 e6 v* d2 L5 `4 `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; V0 K. a3 b* |8 M# y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ S6 w! ~: @+ d" `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( P, H* `- q- l7 [2 V/ U) f5 {8 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) h7 T; P: n3 z" {5 V% K<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 S% v. p6 Q, U<P>天空也陶醉了 </P>
7 g" p# I1 R% N3 l+ L5 E<P>With the moon kissing it every night </P>
9 q4 w$ Q1 A9 m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" k# r& C# e4 N. ^<P>Seeing the sky content with its love </P>% L% k# r, p( u4 B0 P* Q- N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 r# d; e, Y" g: |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! [9 B: M! \  [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 f# D, C5 ^0 n4 |
<P>You needn’t fear anything </P>
" A) W$ p5 ^8 G( c4 ]+ z+ z<P>你无需担心</P>6 [$ B5 i- H! K! L0 [, w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 Z7 @+ j9 W$ ?8 t  Q6 p7 g7 Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 G/ j) R% E; c/ h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 W* X& t: X1 x* e$ X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 a& l) C* b5 _3 }' e<P>I really want to know just how much you love me</P>
" b/ Y' c# u! x. C7 s" j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 d8 O4 Y, ]* f7 d/ n( }: s<P>I love you I love you with all my heart </P>
; r' [; q( @" [: A4 X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. G1 u& C. {( J4 f4 G! @
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ w* a( o- B. I& ^+ B  y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) h: }4 O8 I2 w" I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ a+ ?+ Y. P( ?4 E9 O  o4 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 N* g! F6 O# k+ ~6 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" N( S7 }. q; `2 ^# J# c<P>整个天空不及我爱的一半</P>" U- o' S. P: q7 s* t* g$ ]- ?( E6 `% ^2 |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) a( F: Q0 c5 \) F8 w
<P>我好想看穿你心</P>
6 U0 k/ I* I  A* d3 Q$ I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- S7 z+ H5 ]/ L& A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 ?; i& x- @  B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ L6 G0 P8 e2 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- u; T- R' Y. [. b) ~
<P>I’m still filled with fear </P>
7 V# ~6 K4 O+ J<P>我仍满心恐惧 </P>
2 d5 U) g/ A2 Z, I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 {4 O; i% T' J, r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. b) Q: t6 O$ b9 s6 r* N<P>I regret not dying</P>+ A# _6 w7 m+ x  }) y2 \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: q7 @$ j5 {* T  a% p) P
<P>I only have one tongue </P>
5 N: M1 t$ |0 V& s1 E1 @. _+ w4 I<P>我只有一个舌头</P>
8 [$ A1 Z& G* g/ h' ]8 A" B5 n$ a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ e2 M( m" O' H: C' a2 k& n0 Z<P>它不是近于100,000 </P>5 o) R1 f4 A* u( _. D. j6 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
. w: {7 \4 }& W  c% P6 \7 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ p2 ]& z% C, X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 T  Z  |2 F' g% I) Z1 x- j
<P>你的话语跟不上它</P>2 U* f: X+ T2 W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 s+ C$ b0 {8 O9 {; p! x! x9 z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  l; q4 G& Y8 R/ I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- ]+ D, a& s7 P# d& s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# c  o) e5 @. ^! M9 o: p. _
" g! W1 P( M( i$ I. n5 H& S, O+ a7 }我请你剖开它
& J. z* z: s7 R* X9 q- w. k) E5 n# I* l) s2 f* H# k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. o' @2 n5 L& p2 O. P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 08:58 , Processed in 0.052929 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表