|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 Q7 M0 U3 Q0 Y; o8 d" @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
c! @& P2 K( F2 o% h! Y* ] - n* d/ Z! E: Y3 W. \, ?. b; [. E
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, }- R7 k! `$ b+ h
5 ~3 t8 I& q( F遗憾,我给不了任何回答。
9 w! X& O+ H" [% o" g4 C* o ; B" l# `2 ]0 d/ R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 J! |7 t, s* j& T
5 L* R1 t/ F5 B# K9 f
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( o1 X, d2 ^2 ~9 b( x V0 L# l
; }/ C3 [! j9 F9 I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% `" Y5 j U" e+ b* F5 p
- n1 L( j6 c) W8 o% F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 m3 x0 t- J! O: S
2 n+ o. ~% j0 L' H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% }" I7 f; k& @$ a1 g( E) H 9 X6 m/ N6 ~; ~% U3 S- F/ a/ H9 z5 J
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 q0 Z) G% ^0 f# z D) I7 g2 Q 8 h j5 M5 C( B+ ^0 ?( D X% [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( W0 ^' N* K' ^8 i! l; O
$ i, \6 m' h5 V7 M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: U( r8 B8 j; w6 c
& f& Q$ v2 e7 ^3 Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* K- R* c0 j: f# E. [( D" m
) q5 W" H! I# ~9 p, ~7 j5 B, M骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 i! a2 S0 ?: I q
' R; X! \1 P6 b: l$ p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 s5 t1 _% ]" m
3 Y* N5 A5 u& m7 i9 a$ H, \7 c4 U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ B0 i0 U: J/ s% L
# n! M: \1 q* g+ C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
W+ V# n7 t2 [& V 0 @+ d# s5 M! j2 c3 k6 ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, H9 d" n% ~& Z$ c, W) c+ y" V ) L! V+ A! f( t! R' n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 [5 ?# Q. D$ ^$ Z" L5 z5 U
1 f% n3 t( K0 W" k0 G; p( j7 z9 }不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 Q ?$ r8 i: O5 X1 _5 k |
|