|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ M9 o4 R$ m3 a3 k O. `6 @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' B. ?% i7 P7 b5 e$ L% B. \& H: _
; C9 T1 L3 k0 @7 @; b+ H我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 L p! Z" a; l1 _ 2 o1 X" T6 K7 f6 z
遗憾,我给不了任何回答。
& v5 P7 [' M0 @2 q4 H1 q" k# h2 B- I ! i6 D5 L$ w! W. Y; Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 T, e1 F4 Y7 Q7 M * @/ D/ c6 [$ M: E# v/ L6 O$ z4 {% Y7 x& v( c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* x4 @8 j; M# K& \* i' j' ^1 e
/ ?4 D; x/ N* x( i& B$ I% t% \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( P6 l o; ?+ M
; n9 O( h$ E) L4 ^0 t后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: Z, d% |: R5 _1 D0 t% \7 E% z
6 H" C" z# {. Z' X3 L# }1 ~7 w2 }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 F' w4 }) d& q: _
$ [# N3 ]9 Y2 L0 q. C* o% n2 A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( d& M N% S: v$ I- {
; L ^0 B0 h9 {( @* C5 G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# K; G- [, E2 a+ Y7 U
* B9 r2 X d; h3 g( c" q" a华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
`3 h! i% {5 i2 D+ J- |
1 H H) _/ X2 J% a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 T! u, h# n5 W, n' [5 _ L4 R
# A. r. e9 S8 n
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 i# w/ V. N# ~0 n; C- }
2 _5 \! H: D- U9 F. o7 D/ P
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 S( u; }# `4 u U H, \: C( n$ n , U! i3 W7 R R# R, o$ _
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" N) x6 S4 l. x; U, k5 j
* B- S$ V/ a+ S/ @5 t/ a容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” U* H' _1 w/ Y6 R
9 a& [- s4 Q. _8 D1 G3 h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- K- N1 N7 \ P( a) C5 P
- p3 e6 H9 G) U! q1 e! p渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% Y4 N1 n- N1 D) F6 M
" k b* a# P$ F% r) Z& ^( y+ e2 e* u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 k- e' T( O# l' v" C |
|