|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' y% O$ u9 `! G# Y, f7 V2 C
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; P( c% [- g7 F, G9 T ! P8 b$ M- p- C9 s8 B3 R( k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 h' t" k3 [' `
7 A( J2 {8 i0 t8 n/ l) E
遗憾,我给不了任何回答。
@! ?: \( A, ?) z% m! l# B 4 m* R# e2 r6 a: b$ G) [: W
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 Q6 x* o- S4 e2 U
& Y& J$ J7 C% f7 d/ U( k3 J, C抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( u( r1 }5 h3 s: Z: ^
* L1 G& w5 i1 Y- L7 ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 Z' ~5 l- _" I) H. U
: N5 P4 V" u; G. E! n7 n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! ^3 u5 N7 ] p @! W% U! {
$ j1 R7 H. |! ^5 K马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* p; f; }3 Y& B
p& _# @9 H$ a* o" T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
s' J7 Q; ~. n- ?" R3 ? U- C
8 v& k! m! X9 z% O$ v; ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 E9 n/ {& p$ B/ { p6 g4 I8 [7 I" z . P9 }# k' P; n. A/ |) i7 {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 j2 e p& g. p
7 h3 q6 t# X7 U2 }. ~+ w
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ s2 k- s O" @& n 3 Y6 T _+ v' A9 ?
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& O+ @9 _( {) r: B- G: W# ^
2 T! \+ s- h+ L$ f5 k2 I还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ o! F* m& d2 d) |/ `" |' ^2 Y( d
- T5 z" m) R! O8 b
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 _6 m/ d4 V3 L% n
: N/ H- U1 E1 m. x: o n; W容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# `- z5 v ?' |2 r
$ `& R* c. v. |6 o7 H1 x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ g1 Y1 g2 T" I# \/ F ^' u( J
) ~2 D n; q2 U2 E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( b. ] f& ~7 A, e' Q( m
1 b0 J" r( o3 V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! N+ [% U( K# k/ R- o5 c
|
|