|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' a9 d5 S0 F( F( f; s& ~1 C5 j% ]
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! u- n( B, Y) o- s0 O
1 Q9 ^! z! Z- w8 W5 H1 b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( g4 C. \7 r3 E5 S$ M8 b9 z
- ^- W4 o- @* s6 u" |
遗憾,我给不了任何回答。; i+ ~8 O/ X- q9 C0 J
' j! p! v& B! K
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. U# T' [" ~( S+ @. n) Z8 [) x
; t; V9 Q7 X# O$ c: a抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 @5 C% ~7 b% @8 d+ l # P/ U- e6 Q# ^* C" @4 @5 c% _, s& _
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 w A3 s; w1 \
[/ j r7 j2 G/ |+ L# A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) p* ^& ?! S7 f; G % j% N$ F1 ]5 E1 a9 T& r" s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 g+ W" r' U- F) d+ {
" J% P% z3 Z8 p" X. y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 U: R' R2 G4 \ N( Z5 ^( p% [ ]: \
# ]/ [6 a. D* x/ C) X
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 t; U+ W8 f/ x, {# m9 A9 [: `; h! Z
" A, m6 l0 x/ C) O$ U" Y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' T& e: g( z2 c
! C0 @9 N% m3 _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 j: u4 C& K) J- W( I% ]9 z
8 u, [: O6 \$ k& N
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- Z" e- }2 X# ~7 X( p2 K5 @* i
1 U5 Z: H1 j Q: a4 v7 g. P还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( u3 y: L ~) N$ ?7 W, i5 Q4 M4 A
4 t& L8 W9 q% N. Q2 i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 s4 c/ i# o& ?/ ~5 Y; i
& z1 {' u+ z( U. k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& u. f7 q5 j8 M$ H& s8 q! r
* c- r7 I) {% y. [- r V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" m; `7 c; ]+ T% d _# ?$ w * i8 m9 l1 P, N y) ?9 Z* u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- y) \4 V& ~& g
3 ~4 l- _3 P+ @5 c8 |: l+ t0 l( t j1 h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* {/ M% t) @ {2 \2 ? L5 `0 C. |% `
|
|