|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% B1 o6 {, e+ E, K0 ~0 ~9 ^
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 n, W; j' G$ \; J8 X: P+ x* F
# X5 Y* o: f' G+ b+ \- S
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ x0 p. U3 l: s7 R( \2 `( ^ 4 E$ o; }" ?2 X& d1 P. W) f7 x5 V
遗憾,我给不了任何回答。
p( k0 W: s+ G5 e5 ]) }
& [+ n9 |7 \2 }. k4 q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* ]% y/ O$ K D
1 N* _$ E: t; D1 k& H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# ]2 X! W r$ Z5 R6 ~
. P% H) J7 K" J但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 c2 b; @; w6 l/ I/ a# R# ?
& B5 w4 C7 m! X6 v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 |% {, `$ o! ?+ e, j
# k& L. m6 e* j5 o% [, l2 W% L马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 k2 o# D# C2 x( w 7 r. ^, `' d5 t- y _+ ]
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 V& l T7 G, x9 x% n$ f9 |' T: S/ [
9 i U, T( p6 J+ S K1 D- r民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# ^& X* @# b) b6 f
, B' I( [3 [. \& J; M6 h. a华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 V* r4 ^! Q+ H3 C - v7 X4 S& {5 w0 o' B6 q: w( m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( x$ Y! U- a, M4 }7 [
3 a7 n8 F- ?7 M' I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" N- r6 _4 {/ Q$ h) o; C& _9 D
( e4 H2 t( E, @) @8 X! \+ \( y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, O3 W4 p+ y. |6 b1 D T% O& ?
7 C1 j6 n4 ]' j. r: j( |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* g9 r( l2 k' ^ # n* f# w6 R+ C5 O2 O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 A3 u) U* Q6 h' h8 e) s. i
7 @3 v5 [9 z6 t$ \( A要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 ^' k5 }0 @; y0 V% i
- j# G' E8 T U, r. e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- y) h. g9 O4 s6 Z( z; [* }0 t; ~+ p
3 B5 C) x+ V, U, Z1 T5 T' U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- N+ A6 O( C, _8 J/ k |
|