|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! X) G* P* m4 X1 H1 a; s
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# ]& H6 v/ G0 B: R1 o
8 @. @: G1 e' D/ Q) K% c6 c我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* e. H! k/ l9 s0 _ 5 |/ Z6 V* K1 l I
遗憾,我给不了任何回答。( A9 M N) u1 }( S t
7 b6 B7 t, A, f+ T/ j5 _, J8 f更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' v, \/ C: Z; R1 Q; g* [
- @5 y7 _ z% @: A" ~4 p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 ?/ v+ {0 }5 s* \
* h% H. x$ E c7 b# G- y5 V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# [2 T# A- j' I4 R5 H, Z# ?
0 e* ~" {$ }! W后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ S3 V3 _! x* T, v2 O# U. w0 D 7 u# Q3 x3 H* ~, N! f
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 `3 J* x' v+ C1 j1 u m
) B# A0 H6 L$ N
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 T# x" b7 [# W) h
( Q4 ]* P( r9 i! Q: o( m* p
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 R6 f: Z* e( R3 }% N# l2 Y/ k
; a9 P" s" F( h' G" G' [( z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, ~& y2 w. y( d/ o- q* X0 N0 Y3 ~ # i" p" G4 X- |. h
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: K0 L5 j" a& [4 ^! E6 R
; |( o$ g. W$ x: _/ N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ w! i' O7 [4 p k, @
* z$ t& U( t9 M: }0 u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& \# r$ l" n* w# P& ? 2 p) d) z; X& k! s3 P1 y7 h, H
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: R0 }. C. k: ?
; H1 X% ~9 d" b( A3 i' m- w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' `% c% c' E8 b5 B
1 c# I+ p" f9 u0 U% P0 \* a要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" ?# i/ H1 n% R/ H' ~
& N% T5 P" f" x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 h0 v! N1 A+ _' f
. z- l5 T, i2 N% i- E- o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: O" C: |4 V; A$ L' n# I! @
|
|