|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 b* e" |) {% B+ L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ ]; f; m& Q; M3 i x* C4 N
9 |5 U1 s# {1 e: R! A% x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 ~- q" w& s% ^- J j$ H: V; u; v
遗憾,我给不了任何回答。; d: H% A% B* [' ~- ~
: h1 A/ G1 S8 J" c0 \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, t# @3 [0 m& |% Z# O
3 ` R# w: y* X, z" b
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 m+ }5 o/ a7 g. z) i; Z) {
1 ~+ \1 @* O, l, r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" U8 ]& U9 c" n L
% V# X) u$ e8 @) J, z$ A3 o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- h9 d/ ~7 t) n6 \$ D1 c% h* Q% M
: t( Z2 y- c& f2 }2 I马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ \) q) k) M4 M$ o* |: X 3 j5 ^, U8 I7 a6 q' g
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, L6 |* |+ p* T1 M, I
! n- }# R2 u' M% d, ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ b/ D1 `; k; x, Z/ W" [ 8 f4 Y" G. J, _" ^5 {4 l, D& t8 X7 a5 o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ g% w* b* A) ~7 d 3 j2 f" I+ b4 n% N- n; s
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 i7 q, r; z* {& y" A0 p" B+ F; K
% a1 d" `2 _/ R1 {% {! a2 s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( b4 A0 K2 Z: z8 J/ ?
, f% h8 A3 N0 I9 j还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
X6 w7 O. s. x$ _- H: d9 U/ W
( l, N" o& f' o/ a2 H4 N警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* {% y6 k* a6 n) V5 k! B2 ?
+ P% T9 H o( \容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: K7 a3 ?6 L3 ` m1 o- W3 [+ k! ~
% B6 h; f- Y) x$ E+ U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 Z0 T# |2 z& _5 h" }8 A4 F
; D8 l F+ I& F: J. L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. ^$ `' Y0 l# X- G5 _
# f7 p# y. j/ e8 ?- \% b不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 d7 h+ n/ V- X. C) k% I) B |
|