|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 W) l; m/ F0 h* U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ I7 h* V7 u9 s6 p& P
: U9 ]7 p8 J- O2 ?1 ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* P& { C2 Z1 S# f
1 V4 r0 o. j: D: Z
遗憾,我给不了任何回答。
* D' A- q% L: {- E1 y# _* S- n0 X # [- u" D0 R2 [( q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# G8 Z' v9 _ U# M! ?7 g 5 x4 C- I$ E" R$ P1 g+ k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 q& w3 z2 n# J9 E
4 p3 t4 e3 S) ^9 `0 \' U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- N9 v- m# O% @7 B" ~0 P& Z5 F0 J
; q7 q0 u$ C, d; {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ a* p( w) ~8 U
$ V# W" {" _* B4 E# o马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ I8 Y- H0 }6 r; p
1 D7 n; f) m, |, Y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% `( u' M2 j- ?5 k) _ [1 m 9 }3 a" Q0 }; v9 r' {3 G$ g# B
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 j4 e9 r: D7 a, y& g
% o" u: D6 \9 F, j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 |1 R# |: T; F c1 r
1 Y4 b1 Y' s7 C* j- v" s: m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# a w9 `* P1 t* \- T. O
, _0 y1 P5 \# d& I0 j+ h# f, c0 J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' W2 g# J1 N5 q5 w
2 O8 b# |" V9 P" q; k
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( d$ O6 y0 c! Q n2 g+ E
1 t4 R2 c/ v5 s9 D( @6 b
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" w+ E, d7 x2 O8 D9 C : B2 u7 G( a' q: n7 D
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( A% q3 d! q1 _0 ]" W% ?8 m
0 Z4 T, q% q% P( M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 g5 ~' z( H% ^. ^
- ^, \3 r3 H& f) k6 I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ `; B+ O8 `. F w$ _
$ v6 j8 }$ ^" @- N5 q z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
t" B% d' ~/ Y/ V |
|