|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, ?# I0 ^2 P& W3 _+ u
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- K4 K* z/ }; `5 [
" M2 M, G: T4 l( U8 z0 g# ?: ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! o$ l0 v7 m) b7 @& B+ y$ Y C
o f" S3 U: T" t* N, B. r遗憾,我给不了任何回答。
. V9 X/ f9 l( \4 _( y* I ( ^5 Q& d% N* `- l( t6 k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" X$ e; h; Q9 }) Q- z
/ o; F- t3 j6 U2 B' `5 O- Z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 y" L2 @: i+ i6 f# K" N% i9 M
$ n+ @# Q k$ H9 g" @
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ h g( \* L/ H& Y( E6 ^% {
7 f6 ^, r6 \$ N* Z, w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 ~. i9 V/ I5 q0 Z# Y& p$ w
" c+ p' R; f( j( O0 y5 }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. b2 z4 [( E' d/ F! @0 n0 P
+ L* v& s4 E! ]) ~如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% z; o- J1 @9 ^4 o: O* m9 ~. E! D' @ 6 p( I/ Z# h5 K0 ^+ z* I1 J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, b0 k) s& n1 S$ _8 n# S) L
$ R+ S+ O0 Z7 w5 M, r, W- T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 T( j, f7 s1 d. F6 W* [ 6 _7 x& n: N, @* C6 G2 Z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( t# V, U+ J8 c- `: P( A6 Y
! F9 E8 d, [- k" Y; a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 n; s0 W# v% [9 h" y3 ] ; u2 T$ q; W7 i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 m6 l; T9 {) k5 p6 o2 g
H/ v3 X t* E# a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" d) Z$ S: D- v
8 A4 Z- [+ j; X" [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 v3 d3 ~1 a' X- Y+ k1 U$ }! | 7 p8 u2 M5 D' _) D3 L$ O& `: e1 B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; k% s# E7 L4 n8 k 4 A7 H' M/ P# U# C3 @, g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% _* C$ S4 b2 A% X$ N
0 S$ k1 R9 r* R8 H2 e/ Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- f- h& X( l$ _3 ?3 ]+ v |
|