|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 e8 T1 Q9 P! q! [+ `2 R! |3 d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 p1 o% ?6 J3 k- U& t- |) y/ x) U6 I
: V( W9 ]) a: P6 e/ ^7 H
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 U7 @* K" ~% O4 C2 Z: d& }
) j3 s+ [0 K7 A遗憾,我给不了任何回答。( C0 u2 v- s( R
& b5 ` w. k- H5 y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 F# `4 a4 i% ]3 O$ X6 [
* I8 D% L7 ^9 A+ |3 S# k5 H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ `) g5 `2 D0 _9 R 5 q4 e6 Q9 K$ a9 V9 H5 U% j/ A
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 _8 i: q' L$ i+ E Z, ^0 d0 s8 Z6 _ r
' C5 }1 N( M0 q1 f- e0 D$ B* m1 `后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
Y0 b5 K" \! A4 d3 M4 l
$ m3 Q3 a: m$ O, \. {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 K% _7 g" {6 B1 ~) J/ d: W
: v% Y. x. Y) n/ \$ C; u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% B" @& m3 S- y" u) y, W* A
6 K t* t- n3 g! _9 W# y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 P T, ]. l4 Z$ A/ j ' [) a. T5 R/ ?0 r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 E1 i' |% E, b! e( s) t- C
/ K4 t N) ?- `, i1 l( w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) w1 n6 m+ y- [' {+ ?+ T* A7 X - I) T# O5 U1 y9 j* L% I# Y! X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 Z" K7 @4 E j1 m! d+ |5 e
4 |8 Q$ Q+ n+ j* X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, |, C; `1 {& C3 |4 A- Q 6 ?1 s. n$ b8 @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 `# t! ~, G- Z# G' L1 }' H
1 t6 k8 d! [- j# [% d8 u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” \# @2 L" F2 v
3 H8 W' @$ r9 x/ ^+ ^' n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 @8 h& S" x4 y, {) H# d1 X7 P ! a, o9 p8 f w/ y2 U1 E# B
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' E/ e7 q" N, Z $ O$ X& m2 r8 @
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# ]; F" v R4 { |
|