|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 z& ]: Y2 }& S* P
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 y( V' v7 k9 l
4 D1 N9 r( H6 D8 }. d9 d T* ]: T3 D我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 j0 i7 N! ~) q7 E $ i) S' |. D# c& ~- U c1 j
遗憾,我给不了任何回答。. ~* w4 `3 {) W5 N
+ B& T1 Q5 M' G; y4 h) E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ ]9 `5 n9 D* @
A$ B2 z' n& {/ F# n& B: G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% n" p6 }- n, U( W0 d
8 O) `7 z5 Z# l- G9 P% v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* u; ~/ Y7 v1 c2 r! m
: z) }1 k6 J& y8 g8 m e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 r4 Q: g( X: |( f5 t; }
4 Q, [! S" b+ R8 ?0 r x1 r马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 K0 f# e: c2 _5 U8 j" c k3 q
; q6 d1 h! }8 m) T3 |
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 {3 d; E4 j' o- n ?2 @, W
6 X+ b1 C' m& p) r民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; z7 G3 O3 K7 j0 o2 W, S 1 [3 ]. g4 u j+ ?" ~
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 m0 b; n& o& T9 r # p, Q: z: D. C. l- S @$ Z( U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) J8 R1 f* u: n! [, g) r& p
. z( p, J, T9 |& w5 D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 b% Q# b1 }7 z8 r4 }( b7 W/ ^% x, t 4 k, n6 e; H& Y: p5 Q& n9 N* a; f
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! t) J8 D) n3 K $ L% U; m$ H( r% b3 e0 N4 B) n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' }7 w3 X J7 T# [3 |* E , ?) y- k H5 v$ a( _0 {3 n- E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 b7 I$ d0 a$ T. ^7 l# w 4 a+ j8 d1 z5 c; t6 C6 H/ j
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) d0 D( Z- X! n' L- l4 C- I
( `, ~$ r4 n/ a2 S) t* }& ~+ @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 V% R; B/ u: G; v) v% U
* @. ~' K" I. K. t0 a+ B
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( W# z; c d2 @# F. Y, W6 }# @ |
|